eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoProsba o pomoc-Terminy prawne › Prosba o pomoc-Terminy prawne
  • Data: 2008-10-28 14:12:55
    Temat: Prosba o pomoc-Terminy prawne
    Od: e...@g...com szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    Tlumacze odpis z posiedzienia sadowego w sprawie spadkowej z j.
    polskiego na j. angielski i mam kilka pytan co do pojec i terminow.

    1. Po zeznaniu kazdego swiadka napisano nastepujacy skrot: "P.o.t.z."
    Czy moze ktos pomoc w rozszyfrowaniu tego skrotu ?

    2. Przed nazwiskem kazdego z zeznajacych jest skrot Sw. ("S" zwykle).
    Czy moze to byc skrot slowa "s'wiadek" ? Czy moglo tak byc ze maszyna
    do pisania mogla nie miec duzej litery S' ? Inne Polskie litery widac
    w porzadku.

    3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
    wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
    "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.

    4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy
    to "without legal encumberances" ?


    Z gory dziekuje za pomoc,

    Andrzej Golebiowski
    Buffalo, NY
    U.S.A.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1