-
1. Data: 2008-10-28 14:12:55
Temat: Prosba o pomoc-Terminy prawne
Od: e...@g...com
Tlumacze odpis z posiedzienia sadowego w sprawie spadkowej z j.
polskiego na j. angielski i mam kilka pytan co do pojec i terminow.
1. Po zeznaniu kazdego swiadka napisano nastepujacy skrot: "P.o.t.z."
Czy moze ktos pomoc w rozszyfrowaniu tego skrotu ?
2. Przed nazwiskem kazdego z zeznajacych jest skrot Sw. ("S" zwykle).
Czy moze to byc skrot slowa "s'wiadek" ? Czy moglo tak byc ze maszyna
do pisania mogla nie miec duzej litery S' ? Inne Polskie litery widac
w porzadku.
3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
"obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.
4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy
to "without legal encumberances" ?
Z gory dziekuje za pomoc,
Andrzej Golebiowski
Buffalo, NY
U.S.A.
-
2. Data: 2008-10-28 14:17:30
Temat: Re: Prosba o pomoc-Terminy prawne
Od: Olgierd <n...@r...org>
Dnia Tue, 28 Oct 2008 07:12:55 -0700, eastsidehistoricalassociation
napisał(a):
> 3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
> wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
> "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.
Obcy dla stron sporu, czyli niespokrewniony/unrelated.
> 4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy to
> "without legal encumberances" ?
I think so... ;-)
--
pozdrawiam serdecznie, Olgierd
Lege Artis http://olgierd.bblog.pl
-
3. Data: 2008-10-29 14:10:30
Temat: Re: Prosba o pomoc-Terminy prawne
Od: e...@g...com
On 28 Paź, 10:17, Olgierd <n...@r...org> wrote:
> Dnia Tue, 28 Oct 2008 07:12:55 -0700, eastsidehistoricalassociation
> napisał(a):
>
> > 3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
> > wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
> > "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.
>
> Obcy dla stron sporu, czyli niespokrewniony/unrelated.
>
> > 4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy to
> > "without legal encumberances" ?
>
> I think so... ;-)
>
> --
> pozdrawiam serdecznie, Olgierd
> Lege Artishttp://olgierd.bblog.pl
Dzieki,
Moze jeszcze ktos ?
Andrzej