eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoProsba o pomoc-Terminy prawne › Prosba o pomoc-Terminy prawne
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.glorb.com!p
    ostnews.google.com!b38g2000prf.googlegroups.com!not-for-mail
    From: e...@g...com
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Prosba o pomoc-Terminy prawne
    Date: Tue, 28 Oct 2008 07:12:55 -0700 (PDT)
    Organization: http://groups.google.com
    Lines: 24
    Message-ID: <0...@b...googlegroups.com>
    NNTP-Posting-Host: 69.48.10.90
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
    Content-Transfer-Encoding: 7bit
    X-Trace: posting.google.com 1225203175 30604 127.0.0.1 (28 Oct 2008 14:12:55 GMT)
    X-Complaints-To: g...@g...com
    NNTP-Posting-Date: Tue, 28 Oct 2008 14:12:55 +0000 (UTC)
    Cc: a...@y...com
    Complaints-To: g...@g...com
    Injection-Info: b38g2000prf.googlegroups.com; posting-host=69.48.10.90;
    posting-account=BIWgIgoAAACBopndQk10TQqfLgaTwuUZ
    User-Agent: G2/1.0
    X-HTTP-UserAgent: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X 10.4; en-US; rv:1.9.0.3)
    Gecko/2008092414 Firefox/3.0.3,gzip(gfe),gzip(gfe)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:560626
    [ ukryj nagłówki ]

    Tlumacze odpis z posiedzienia sadowego w sprawie spadkowej z j.
    polskiego na j. angielski i mam kilka pytan co do pojec i terminow.

    1. Po zeznaniu kazdego swiadka napisano nastepujacy skrot: "P.o.t.z."
    Czy moze ktos pomoc w rozszyfrowaniu tego skrotu ?

    2. Przed nazwiskem kazdego z zeznajacych jest skrot Sw. ("S" zwykle).
    Czy moze to byc skrot slowa "s'wiadek" ? Czy moglo tak byc ze maszyna
    do pisania mogla nie miec duzej litery S' ? Inne Polskie litery widac
    w porzadku.

    3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
    wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
    "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.

    4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy
    to "without legal encumberances" ?


    Z gory dziekuje za pomoc,

    Andrzej Golebiowski
    Buffalo, NY
    U.S.A.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1