-
21. Data: 2007-05-22 22:08:00
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: "Jasko Bartnik" <a...@s...nadole>
Dnia 22-05-2007 o 12:45:41 "Piotr Dembiński" <p...@g...pl> napisał(a):
>> Bo taka zbitka kilkuset wyrazow daleka jest od noszenia znamion
>> utworu.
> To akurat nieprawda.
A to czemu? Czy utworem jest plik wygladajacy tak:
%poczatek pliku
Plik
Edycja
Zapisz jako
Okno
Wyjdź
Edytuj
Pomoc
O programie
Ok
Anuluj
Dalej
%koniec pliku
To tak jakbys zrobil liste swoich rzeczy na biurku i nazwal taka liste
przejawem tworczosci artystycznej. A na liscie czytamy: "gumka, dwa
olowki, 5 dlugopisow, lampa, monitor LCD, skaner". Naciagajac - bedzie to
baza danych... ale mocno naciagajac.
--
Pozdrawiam, Jasko Bartnik.
Adres email: http://www.cerbermail.com/?XGffJlCqWO
Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka fajta szarka farka tarka.
-
22. Data: 2007-05-22 22:09:28
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: "Jasko Bartnik" <a...@s...nadole>
Dnia 22-05-2007 o 13:14:02 "Piotr Dembiński" <p...@g...pl> napisał(a):
>> Taki zbiór słówek jak "file" "edit" "about" ...? Zdecydowanie nie.
> Może nie, może tak. Należałoby poczekać na konkretny przypadek
> i orzeczenie sądu.
Takie orzeczeni nic nie da. Przy nastepnym takim przypadku wyrok moze
zapasc inny.
--
Pozdrawiam, Jasko Bartnik.
Adres email: http://www.cerbermail.com/?XGffJlCqWO
Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka fajta szarka farka tarka.
-
23. Data: 2007-05-22 22:26:48
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
Dnia 22.05.2007 Piotr Dembiński <p...@g...pl> napisał/a:
> Marcin Debowski <a...@I...ml1.net> writes:
>
>> Dnia 22.05.2007 putzi <r...@c...pl> napisał/a:
>>> Użytkownik "Jasko Bartnik" <a...@s...nadole> napisał
>>> w wiadomości
>>>> Bo taka zbitka kilkuset wyrazow daleka jest od noszenia znamion
>>>> utworu. Jej przetlumaczenie byloby wtedy dozwolone, gdyz nie
>>>> ingeruje w sam program.
>>> nie znam sie na tym ale pytanie czy to nie jest np. baza danych
>>> i nie podlega ochronie jako taka ?
>>
>> Taki zbiór słówek jak "file" "edit" "about" ...? Zdecydowanie nie.
>
> Może nie, może tak. Należałoby poczekać na konkretny przypadek
> i orzeczenie sądu.
Nie przesadzajmy. Weź 2 dowolne, niech i rozbudowane edytory tekstu i
porównaj ich indywidualność i twórczość w omawianym zakresie.
--
Marcin
-
24. Data: 2007-05-23 14:27:55
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: p...@g...pl (Piotr Dembiński)
"Jasko Bartnik" <a...@s...nadole> writes:
> Dnia 22-05-2007 o 12:45:41 "Piotr Dembiński" <p...@g...pl>
> napisał(a):
>
>>> Bo taka zbitka kilkuset wyrazow daleka jest od noszenia znamion
>>> utworu.
>> To akurat nieprawda.
>
> A to czemu? Czy utworem jest plik wygladajacy tak:
> %poczatek pliku
> Plik
> Edycja
> Zapisz jako
> Okno
> Wyjdź
> Edytuj
^^^^^^
Tu powinno być 'Redaguj'.
> Pomoc
> O programie
> Ok
^^
A tu 'OK'.
> Anuluj
^^^^^^
Tutaj 'Zaniechaj'.
> Dalej
> %koniec pliku
>
> To tak jakbys zrobil liste swoich rzeczy na biurku i nazwal taka
> liste przejawem tworczosci artystycznej. A na liscie czytamy:
> "gumka, dwa olowki, 5 dlugopisow, lampa, monitor LCD,
> skaner". Naciagajac - bedzie to baza danych... ale mocno naciagajac.
To pewnie zależy od ilości przetłumaczonych słów, ale IMO nawet takie
proste tłumaczenia mogą stanowić utwór.
--
http://www.piotr.dembiński.prv.pl
-
25. Data: 2007-05-23 14:29:09
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: p...@g...pl (Piotr Dembiński)
Marcin Debowski <a...@I...ml1.net> writes:
[...]
>>> Taki zbiór słówek jak "file" "edit" "about" ...? Zdecydowanie nie.
>>
>> Może nie, może tak. Należałoby poczekać na konkretny przypadek
>> i orzeczenie sądu.
>
> Nie przesadzajmy. Weź 2 dowolne, niech i rozbudowane edytory tekstu
> i porównaj ich indywidualność i twórczość w omawianym zakresie.
Przecież edytory tekstu niczym się od siebie nie różnią, nie tylko
w zakresie stosowanego słownika poleceń :)
-
26. Data: 2007-05-23 15:05:52
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: p...@g...pl (Piotr Dembiński)
p...@g...pl (Piotr Dembiński) writes:
[...]
>> Anuluj
> ^^^^^^
>
> Tutaj 'Zaniechaj'.
...albo 'Odwołaj' :)
-
27. Data: 2007-05-23 15:09:20
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: p...@g...pl (Piotr Dembiński)
p...@g...pl (Piotr Dembiński) writes:
> p...@g...pl (Piotr Dembiński) writes:
>
> [...]
>
>>> Anuluj
>> ^^^^^^
>>
>> Tutaj 'Zaniechaj'.
>
> ...albo 'Odwołaj' :)
W każdym razie tłumaczenie 'Cancel' na 'Anuluj' prawdopodobnie
wymagało od autora dogłębnego zrozumienia opisanej słowem 'Cancel'
funkcji. Daltego nie jest to trywialne i IMO zestawy takich --
wydawałoby się drobnych -- tłumaczeń mogą stanowić przedmiot
prawa autorskiego.
--
http://www.piotr.dembiński.prv.pl
-
28. Data: 2007-05-23 15:26:16
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: p...@g...pl (Piotr Dembiński)
p...@g...pl (Piotr Dembiński) writes:
> p...@g...pl (Piotr Dembiński) writes:
>
> [...]
>
>>> Anuluj
>> ^^^^^^
>>
>> Tutaj 'Zaniechaj'.
>
> ...albo 'Odwołaj' :)
W każdym razie tłumaczenie 'Cancel' na 'Anuluj' prawdopodobnie
wymagało od autora dogłębnego zrozumienia opisanej słowem 'Cancel'
funkcji. Dlatego nie jest to trywialne i IMO zestawy takich --
wydawałoby się drobnych -- tłumaczeń mogą stanowić przedmiot
prawa autorskiego.
--
http://www.piotr.dembiński.prv.pl
-
29. Data: 2007-05-24 01:22:46
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
Dnia 23.05.2007 Piotr Dembiński <p...@g...pl> napisał/a:
> Marcin Debowski <a...@I...ml1.net> writes:
> Przecież edytory tekstu niczym się od siebie nie różnią, nie tylko
> w zakresie stosowanego słownika poleceń :)
No, widzisz i już nie ma spełnionego podstawowego warunku koniecznego aby
coś w świetle PA było utworem :)
--
Marcin
-
30. Data: 2007-05-24 01:25:05
Temat: Re: pytanko o polonizacje oprogramowania
Od: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
Dnia 23.05.2007 Piotr Dembiński <p...@g...pl> napisał/a:
> W każdym razie tłumaczenie 'Cancel' na 'Anuluj' prawdopodobnie
> wymagało od autora dogłębnego zrozumienia opisanej słowem 'Cancel'
> funkcji. Dlatego nie jest to trywialne i IMO zestawy takich --
> wydawałoby się drobnych -- tłumaczeń mogą stanowić przedmiot
> prawa autorskiego.
Mam bardzo niepokojące obawy, że jednak nie żartujesz.
--
Marcin