-
1. Data: 2006-12-14 19:07:31
Temat: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: BOP <b...@m...com>
Witam
Otrzymalem tlumaczenie przysiegle zaswiadczenia o niekaralnosci
wydanego przez Ministerstwo Sprawiedliwosci, niestety okreslenie "nie
figuruje" zostalo przetlumaczone jako "zakaz wstepu", co zmienia
znaczenie dokumentu.
Czy moglibyscie mi powiedziec jaka jest odpowiedzialnosc prawna za
bledne tlumacznenie przysiegle?
Pozdrawiam Serdecznie
Piotr Tokarski
-
2. Data: 2006-12-14 19:14:54
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: Jasek <j...@p...onet.pl>
BOP wrote:
> Witam
>
> Otrzymalem tlumaczenie przysiegle zaswiadczenia o niekaralnosci
> wydanego przez Ministerstwo Sprawiedliwosci, niestety okreslenie "nie
> figuruje" zostalo przetlumaczone jako "zakaz wstepu", co zmienia
> znaczenie dokumentu.
Eee???
A jestes pewny ze to blad a nie idiom/wyrazenie?
Jacek
-
3. Data: 2006-12-14 19:40:16
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: BOP <b...@m...com>
Jasek wrote:
>Eee???
>A jestes pewny ze to blad a nie idiom/wyrazenie?
w 100% Jacku.
Jeszcze wczoraj bylem tylko przekonany ze istnieje, dzisiaj pokazalem
tlumaczenie mojej nauczycielce angielskiego, ktora jest native
(rodowita).
Pozdrawiam Serdecznie
Piotr Tokarski
-
4. Data: 2006-12-14 20:06:35
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: "aga.p" <c...@p...onet.pl>
Użytkownik "BOP" napisał w wiadomości news:els9b1$rg7$1@news.onet.pl...
> Jeszcze wczoraj bylem tylko przekonany ze istnieje, dzisiaj pokazalem
> tlumaczenie mojej nauczycielce angielskiego, ktora jest native
> (rodowita).
Tak z ciekawości: co pani nauczycielka zaproponowała w miejsce "braku
wstępu"?:)
pzdr,
Aga
-
5. Data: 2006-12-14 20:09:22
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: "Angie" <J...@O...EU>
Użytkownik "BOP" <b...@m...com> napisał w wiadomości
news:els9b1$rg7$1@news.onet.pl...
> tlumaczenie mojej nauczycielce angielskiego, ktora jest native
Wałesa jest rodowitym Polakiem ale chyba nie chcialbys aby Cie uczył
polskiego? Ze zgadne ze tłumacz napisal cos w stylu "there is no entry in
the National Criminal Record". I dobrze napisal "entry" to nie tylko
wejscie, ale takze zapisek, notatka, hasło w encyklopedii etc.
A swoja madra najtiwkę zapytaj co to jest np "entry of appearance". Ulatwie
Ci, ze nie jest to " wejscie pojawienia", ale zgłoszenie zamiaru obrony :-)
Angie, co wlasnie kuje do ILECa
-
6. Data: 2006-12-14 20:12:32
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: BOP <b...@m...com>
aga.p wrote:
>Tak z ciekawości: co pani nauczycielka zaproponowała w miejsce "braku
>wstępu"?:)
nie pytalem, wpadla po dokumenty..... w sobote sie widzimy, wiec moge
ja zapytac. moja wersja jest taka : "does not appear in the foregoing
registers"
pozdrawiam
Piotr Tokarski
-
7. Data: 2006-12-14 20:13:33
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: "aga.p" <c...@p...onet.pl>
Użytkownik "Angie" napisał w wiadomości news:elsatq$1ki$1@news.onet.pl...
> Angie, co wlasnie kuje do ILECa
Eee, zabawę mi popsułaś;)
A tak na marginesie - tłumaczenie zawsze można reklamować.
pzdr,
Aga
-
8. Data: 2006-12-14 20:22:55
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: "Angie" <J...@O...EU>
Użytkownik "aga.p" <c...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
news:elsb9v$2u5$1@news.onet.pl...
> Użytkownik "Angie" napisał w wiadomości news:elsatq$1ki$1@news.onet.pl...
>> Angie, co wlasnie kuje do ILECa
>
> Eee, zabawę mi popsułaś;)
A sorrki, jak odpisywalam, to jeszcze nie widzialam Twojego postu:-) Mea
culpa:)
Angie
-
9. Data: 2006-12-14 20:36:39
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: BOP <b...@m...com>
Angie wrote:
>Wałesa jest rodowitym Polakiem ale chyba nie chcialbys aby Cie uczył
>polskiego? Ze zgadne ze tłumacz napisal cos w stylu "there is no entry in
>the National Criminal Record". I dobrze napisal "entry" to nie tylko
>wejscie, ale takze zapisek, notatka, hasło w encyklopedii etc.
zwrot jest malo precyzyjny i mylacy. nie odbiegajmy od tematu.
Interesuje mnie przede wszytskim odpowiedzialnosc.
>A swoja madra najtiwkę zapytaj co to jest np "entry of appearance". Ulatwie
>Ci, ze nie jest to " wejscie pojawienia", ale zgłoszenie zamiaru obrony :-)
Angie, daruj sobie, lampka wina i po klopocie ..... nie na ta osobe
traflas.
pozdrawiam
Piotr Tokarski
-
10. Data: 2006-12-14 20:43:01
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: "Angie" <J...@O...EU>
Użytkownik "BOP" <b...@m...com> napisał w wiadomości
news:elscks$7k0$1@news.onet.pl...
> zwrot jest malo precyzyjny i mylacy.
Dla kogo? Jak ktos w takim konekscie moze potraktowac 'no entry" jako 'zakaz
wejscia'?
> Interesuje mnie przede wszytskim odpowiedzialnosc.
Tu zadna - bo tlumaczenie jest dobre
> nie na ta osobe
> traflas.
na "tę" jak już lingwisto :P
Angie