eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoprawo autorskie - tlmaczenie tekstuRe: prawo autorskie - tlmaczenie tekstu
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!ziutka.router!no
    body
    From: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: prawo autorskie - tlmaczenie tekstu
    Date: Fri, 12 Aug 2005 06:23:39 +0800
    Organization: Osobista Chalupa
    Lines: 29
    Message-ID: <b...@z...router>
    References: <op.svcev6c72ys0k8@mazon-31aucytot> <a...@z...router>
    <op.svc5aonj2ys0k8@mazon-31aucytot>
    NNTP-Posting-Host: cm141.omega225.maxonline.com.sg
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: galaxy.uci.agh.edu.pl 1123799122 2161 218.186.225.141 (11 Aug 2005 22:25:22
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@u...agh.edu.pl
    NNTP-Posting-Date: Thu, 11 Aug 2005 22:25:22 +0000 (UTC)
    User-Agent: slrn/0.9.7.4 (Linux)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:319187
    [ ukryj nagłówki ]

    In article <op.svc5aonj2ys0k8@mazon-31aucytot>, reiro wrote:
    > Dnia Thu, 11 Aug 2005 15:58:34 +0200, Marcin Debowski
    ><a...@I...ml1.net> napisał:
    >> In article <op.svcev6c72ys0k8@mazon-31aucytot>, reiro wrote:
    >>> Chodzi o to ze niedawno staralem sie przetlumaczyc pewien tekst na
    >>> potrzeby firmy
    >>> mojego taty, taki informator dla pracownikow. Kupilem go w internecie i
    >>> przetlumaczylem (znaczy staralem sie jak moglem). Tlumaczenie sprawilo
    >>> ze
    >>> broszurka majaca 20 stron zamienila sie w publikacje majaca stron 80,
    [..]
    >>> autorskie? A co gdybym to swoje tlumaczenie zaczal sprzedawac?
    >> To musiałbyś mieć na to zgodę autora oryginału.
    >
    > Nawet, gdy roznice miedzy oryginalem a tlumaczeniem sa takie, ze nie da
    > sie poznac, iz jest to tlumaczenie? Chodzilo mi wlasnie o to, ze moje
    > tlumaczenie jest tak odlegle od oryginalu, ze jest to praktycznie nowy
    > tekst z nowymi pomyslami itd, oczywiscie czesc szkieletu jest z tekstu
    > oryginalnego.

    Tłumaczenie, to według Prawa Autorskiego coś co się nazywa opracowaniem.
    Jak możesz sie domyślać ze znaczenia tego słowa, granice opracowania mogą
    być dosyć szerokie. W skrajnym przypadku moze to być odrębny utwór jedynie
    inspirowany oryginałem. Obawiam się, że nikt Ci tu nie oceni jak to jest w
    Twoim przypadku bo takie rzeczy z pogranicza są zawsze kłopotliwe (tym
    bardziej bez znajomości obu tekstów).

    --
    Marcin

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1