eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawonapisy.org i inne › Re: napisy.org i inne
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!ziutka.router!ne
    ws
    From: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: napisy.org i inne
    Date: Sat, 19 May 2007 05:48:51 +0800
    Organization: Osobista Chalupa
    Lines: 25
    Sender: a...@n...agh.edu.pl
    Message-ID: <3...@z...router>
    References: <f2hkog$dt5$1@pippin.nask.net.pl>
    <0...@n...onet.pl>
    <3g2omayz4vmz$.14iovh80p8rpl$.dlg@40tude.net>
    <b...@z...router> <X...@1...0.0.1>
    NNTP-Posting-Host: cm152.omega227.maxonline.com.sg
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: news.agh.edu.pl 1179525607 28008 218.186.227.152 (18 May 2007 22:00:07 GMT)
    X-Complaints-To: a...@a...edu.pl
    NNTP-Posting-Date: Fri, 18 May 2007 22:00:07 +0000 (UTC)
    User-Agent: slrn/0.9.8.1pl1 (Linux)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:462219
    [ ukryj nagłówki ]

    Dnia 18.05.2007 Adramelech <a...@t...nie.ma> napisał/a:
    > Marcin Debowski <a...@I...ml1.net> Odpowiedz na
    > news:bt2vh4-l01.ln1@ziutka.router:
    >> Dla większości dość klarowna jest różnica między inspiracją a
    >> tłumaczenuiem, tak że powodzenia w sądzie :)
    > Na jednej ze stron zamieszczającej tłumaczenia wykonane ze słuchu, do seriali
    > w większości nie emitowanych jeszcze w polsce jest napisane:
    > Art. 116 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych? Nie zasięgnęliśmy
    > jeszcze porady prawnej, więc możemy być w błędzie, ale na pierwszy rzut oka
    > argument ten trochę kłóci się z jednym z wyroków Sądu Najwyższego, który
    > mówi, że "dokonanie tłumaczenia warstwy słownej utworu audiowizualnego nie
    > stanowi jego opracowania jako całości".

    Szczerzę mówiąc gubię się trochę. Najpierw mówisz o inspiracji, teraz
    kwestionujesz co innego. Problem w tym, że nawet jeśli tłumaczenie części
    słownej nie stanowi opracowania całości, to i tak to nic nie zmienia,
    bo sama warstwa słowna nosi jak najbardziej cechy utworu i czy razem z
    całością czy osobno ze wszystkimi tego konsekwecjami ochronie podlega.
    Tłumaczenie warstwy słownej jest opracowaniem utworu, którym jest warstwa
    słowna. Utworem jest pojedyńcza klatka z tych filmów i dowolny zapis
    dzwiękowy, o ile spełniają one kryteria utworów zdefiniowane w Prawie
    Autorskim.

    --
    Marcin

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1