eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawonapisy.org i inneRe: napisy.org i inne
  • Data: 2007-05-18 21:48:51
    Temat: Re: napisy.org i inne
    Od: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    Dnia 18.05.2007 Adramelech <a...@t...nie.ma> napisał/a:
    > Marcin Debowski <a...@I...ml1.net> Odpowiedz na
    > news:bt2vh4-l01.ln1@ziutka.router:
    >> Dla większości dość klarowna jest różnica między inspiracją a
    >> tłumaczenuiem, tak że powodzenia w sądzie :)
    > Na jednej ze stron zamieszczającej tłumaczenia wykonane ze słuchu, do seriali
    > w większości nie emitowanych jeszcze w polsce jest napisane:
    > Art. 116 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych? Nie zasięgnęliśmy
    > jeszcze porady prawnej, więc możemy być w błędzie, ale na pierwszy rzut oka
    > argument ten trochę kłóci się z jednym z wyroków Sądu Najwyższego, który
    > mówi, że "dokonanie tłumaczenia warstwy słownej utworu audiowizualnego nie
    > stanowi jego opracowania jako całości".

    Szczerzę mówiąc gubię się trochę. Najpierw mówisz o inspiracji, teraz
    kwestionujesz co innego. Problem w tym, że nawet jeśli tłumaczenie części
    słownej nie stanowi opracowania całości, to i tak to nic nie zmienia,
    bo sama warstwa słowna nosi jak najbardziej cechy utworu i czy razem z
    całością czy osobno ze wszystkimi tego konsekwecjami ochronie podlega.
    Tłumaczenie warstwy słownej jest opracowaniem utworu, którym jest warstwa
    słowna. Utworem jest pojedyńcza klatka z tych filmów i dowolny zapis
    dzwiękowy, o ile spełniają one kryteria utworów zdefiniowane w Prawie
    Autorskim.

    --
    Marcin

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1