-
1. Data: 2007-05-17 10:06:56
Temat: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: "szerszen" <s...@t...pl>
no wlasnie przeczytalem ten oto artykul
http://wiadomosci.onet.pl/1537181,11,item.html
w skrocie ze zatrzymali grupe osob zajmujaca sie tlumaczeniem dialogow
filmowych i zamieszczaniem ich w necie i ze grozi im za to do 2 lat
nie do konca rozumiem, czy to oznacza ze nawet sam dialog filmowy podlega
prawu autorskiemu i zakazie publikacji nawet tlumaczenia?
-
2. Data: 2007-05-17 10:16:28
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Robert Osowiecki <r...@r...art.pl>
szerszen napisał(a):
> w skrocie ze zatrzymali grupe osob zajmujaca sie tlumaczeniem dialogow
> filmowych i zamieszczaniem ich w necie i ze grozi im za to do 2 lat
Znaczy, że umieszczali za darmo, bo gdyby na tym zarabiali, groziłyby 3.
> nie do konca rozumiem, czy to oznacza ze nawet sam dialog filmowy
> podlega prawu autorskiemu i zakazie publikacji nawet tlumaczenia?
Cyt: "każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze,
ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia
i sposobu wyrażenia".
Co do tłumaczenia:
Art. 2.
1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka,
adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa
do utworu pierwotnego.
2. Rozporządzanie i korzystanie z opracowania zależy od zezwolenia
twórcy utworu pierwotnego (prawo zależne) chyba że autorskie prawa
majątkowe do utworu pierwotnego wygasły
R.
-
3. Data: 2007-05-17 10:31:11
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
Dnia 17.05.2007 szerszen <s...@t...pl> napisał/a:
> no wlasnie przeczytalem ten oto artykul
> http://wiadomosci.onet.pl/1537181,11,item.html
> w skrocie ze zatrzymali grupe osob zajmujaca sie tlumaczeniem dialogow
> filmowych i zamieszczaniem ich w necie i ze grozi im za to do 2 lat
> nie do konca rozumiem, czy to oznacza ze nawet sam dialog filmowy podlega
> prawu autorskiemu i zakazie publikacji nawet tlumaczenia?
Tylko publikacji. Tzw. prawo zalezne.
W końcu to nie tłumacz stworzył ten utwór.
--
Marcin
-
4. Data: 2007-05-17 10:38:43
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: "Jasko Bartnik" <a...@s...nadole>
Dnia 17-05-2007 o 12:06:56 szerszen <s...@t...pl> napisał(a):
> w skrocie ze zatrzymali grupe osob zajmujaca sie tlumaczeniem dialogow
> filmowych i zamieszczaniem ich w necie i ze grozi im za to do 2 lat
No to zle osoby zatrzymali. Tlumaczenie dialogow filmowych i
upublicznianie ich jest dozwolone.
--
Pozdrawiam, Jasko Bartnik.
Adres email: http://www.cerbermail.com/?XGffJlCqWO
Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka fajta szarka farka tarka.
-
5. Data: 2007-05-17 10:42:55
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: iggy <b...@b...pl>
Jasko Bartnik napisał(a):
> No to zle osoby zatrzymali. Tlumaczenie dialogow filmowych i
> upublicznianie ich jest dozwolone.
EEE tam, gadasz. A windowsy? ;)
nmsp
--
pzdr
-
6. Data: 2007-05-17 10:45:06
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: iggy <b...@b...pl>
szerszen napisał(a):
> nie do konca rozumiem, czy to oznacza ze nawet sam dialog filmowy
> podlega prawu autorskiemu i zakazie publikacji nawet tlumaczenia?
Tylko kogo w policji to obchodzi? Liczą, że znajdą podstawy do zarzutów
o piractwo. I statystyka się kręci...
Daj mi człowieka a znajdę paragraf.
--
pzdr
-
7. Data: 2007-05-17 10:54:08
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: "Jasko Bartnik" <a...@s...nadole>
Dnia 17-05-2007 o 12:16:28 Robert Osowiecki <r...@r...art.pl>
napisał(a):
>> w skrocie ze zatrzymali grupe osob zajmujaca sie tlumaczeniem dialogow
>> filmowych i zamieszczaniem ich w necie i ze grozi im za to do 2 lat
> Znaczy, że umieszczali za darmo, bo gdyby na tym zarabiali, groziłyby 3.
A skoro nie zarabiali to:
Art. 33(1)
Wolno korzystac z juz rozpowszechnionych utworów dla dobra osób
niepenospraw-
nych, jezeli to korzystnie odnosi sie bezposrednio do ich uposledzenia,
nie ma za-
robkowego charakteru i jest podejmowane w rozmiarze wynikajacym z natury
uposledzenia.
Napisy tlumacza dla osob nieslyszacych lub niedoslyszacych.
--
Pozdrawiam, Jasko Bartnik.
Adres email: http://www.cerbermail.com/?XGffJlCqWO
Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka fajta szarka farka tarka.
-
8. Data: 2007-05-17 11:04:02
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Olgierd <n...@o...com>
Dnia Thu, 17 May 2007 12:54:08 +0200, Jasko Bartnik napisał(a):
> Napisy tlumacza dla osob nieslyszacych lub niedoslyszacych.
"Korzystać z już rozpowszechnionych". Logika się kłania ;-)
--
pozdrawiam serdecznie, Olgierd
http://olgierd.bblog.pl || http://olgierd.wordpress.com
http://www.allegro.pl/item194237128_fujitsu_siemens_
amilo_a_1800_bcm_.html
-
9. Data: 2007-05-17 11:07:23
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
Dnia 17.05.2007 Jasko Bartnik <a...@s...nadole> napisał/a:
> Dnia 17-05-2007 o 12:16:28 Robert Osowiecki <r...@r...art.pl>
> napisał(a):
> A skoro nie zarabiali to:
> Art. 33(1)
> Wolno korzystac z juz rozpowszechnionych utworów dla dobra osób
> niepenospraw-
> nych, jezeli to korzystnie odnosi sie bezposrednio do ich uposledzenia,
> nie ma za-
> robkowego charakteru i jest podejmowane w rozmiarze wynikajacym z natury
> uposledzenia.
>
> Napisy tlumacza dla osob nieslyszacych lub niedoslyszacych.
Problem w tym, że nie tylko i zapewne brak bezpośredniego związku tych
tłumaczeń z ww. grupą odbiorców.
--
Marcin
-
10. Data: 2007-05-17 11:10:41
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Robert Osowiecki <r...@r...art.pl>
Jasko Bartnik napisał(a):
> Dnia 17-05-2007 o 12:16:28 Robert Osowiecki <r...@r...art.pl>
> A skoro nie zarabiali to:
> Art. 33(1)
> Wolno korzystac z juz rozpowszechnionych utworów dla dobra osób
> niepenospraw-
> nych, jezeli to korzystnie odnosi sie bezposrednio do ich uposledzenia,
> nie ma za-
> robkowego charakteru i jest podejmowane w rozmiarze wynikajacym z
> natury uposledzenia.
>
> Napisy tlumacza dla osob nieslyszacych lub niedoslyszacych.
Śliska sprawa, gdyż:
* utworem "już rozpowszechnionym" jest oryginał, nie tłumaczenie
* brak znajomości języka oryginału nie jest upośledzeniem
"Korzystnie odnoszącym się bezpośrednio do upośledzenia" byłoby więc
spisanie listy dialogowej "ze słuchu" (łącznie z ewentualnymi dźwiękami
typu "bum! tratatatata! aaaargggh! ;)
No ale o to niech już się martwią oskarżeni i ich adwokaci.
R.