eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawonapisy.org i inne › Re: napisy.org i inne
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!new
    sgate.onet.pl!niusy.onet.pl
    From: w...@p...onet.pl
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: napisy.org i inne
    Date: 22 May 2007 12:28:25 +0200
    Organization: Onet.pl SA
    Lines: 70
    Message-ID: <1...@n...onet.pl>
    References: <1...@n...googlegroups.com>
    NNTP-Posting-Host: newsgate.onet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: newsgate.test.onet.pl 1179829705 27721 213.180.130.18 (22 May 2007 10:28:25
    GMT)
    X-Complaints-To: a...@o...pl
    NNTP-Posting-Date: 22 May 2007 10:28:25 GMT
    Content-Disposition: inline
    X-Mailer: http://niusy.onet.pl
    X-Forwarded-For: 193.23.63.130, 192.168.243.38
    X-User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; pl-PL; rv:1.7.5)
    Gecko/20041108 Firefox/1.0
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:463006
    [ ukryj nagłówki ]

    > On 17 Maj, 17:22, "Tomasz" <t...@p...onet.pl> wrote:
    > >
    > > (...)
    > > Art. 2. 1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka,
    > > adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu
    > > pierwotnego
    > >
    >
    > Z orzeczenia SN (sygn. akt II CKN 1399/00)
    > "producentowi przysługuje prawo dokonywania tłumaczenia warstwy
    > słownej utworu bez względu na to, czy chodzi o listę dialogową, czy
    > komentarz słowny i czy tłumaczenie przyjmuje formę napisów, dubbingu
    > czy też wersji lektorskiej. Uprawnienie to jest jednym z uprawnień
    > wchodzących w zakres normalnej eksploatacji utworu audiowizualnego.
    >
    > (...)

    a no wlasnie, fragment orzeczenia zupelnie wyrwany z kontekstu.
    Warto chyba jednak zaznaczyc, ze:

    [...]Przystępując do rozważenia podniesionych zarzutów, należy zwrócić uwagę, że
    skarżąca nie sformułowała w kasacji żadnych zarzutów procesowych. Oznacza to
    związanie Sądu Najwyższego podstawą faktyczną ustaloną w sprawie i
    bezskuteczność uzasadniania zarzutu naruszenia prawa materialnego wadliwością
    ustaleń faktycznych. Za ustalone zatem należy przyjąć - wbrew stanowisku
    wyrażonemu w uzasadnieniu kasacji - że producentem oryginalnego utworu jest
    francuska spółka "C."[...]
    [...]W dalszej kolejności rozważyć należy zarzut, że może być traktowana co
    najmniej jako współtwórca i producent utworu zależnego, a więc zarzut naruszenia
    art. 2 ust. 1 w związku z art. 69 i art. 70 Pr.aut. W ocenie Sądu Najwyższego, w
    ogóle nie może być mowy o istnieniu opracowania w rozumieniu art. 2 ust. 1 Pr.aut.
    Zgodnie z tym przepisem, opracowanie cudzego utworu, w szczególności
    tłumaczenie, przeróbka lub adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego, bez
    uszczerbku dla prawa pierwotnego. Opracowanie musi mieć charakter twórczy;
    rozporządzanie nim i rozpowszechnianie zależy od zezwolenia twórcy utworu
    pierwotnego, dlatego prawo to określane jest w ustawie jako zależne (art. 2 ust. 2).
    W przypadku utworu audiowizualnego zezwolenia takiego, w granicach określonych
    w art. 70 Pr.aut., udziela producent. Z ustaleń dokonanych w sprawie wynika, ze
    producent zezwolił jedynie na opracowanie polskojęzycznej wersji scenariusza i
    wykorzystanie jej w połączeniu z istniejącym obrazem przez skarżącą. Nie zawarto
    w formie pisemnej umowy licencyjnej, zatem już z tego względu po stronie
    skarżącej nie powstały autorskie prawa majątkowe do utworu (art. 66 i 67 Pr.aut.).

    > Obecnie obowiązująca ustawa w art. 71 nie pozostawia już wątpliwości
    > odnośnie do tego, że dokonanie tłumaczenia warstwy słownej utworu
    > audiowizualnego nie stanowi jego opracowania jako całości. Taki pogląd
    > przyjmowany też jest powszechnie w doktrynie."

    rzeczywiscie, nie pozostawia watpliwosci, ale w zupelnie innym przedmiocie:
    1. Przepis art. 71 nie mial poprzednika w ustawie z 1952 r. Jest on na tyle
    jasny, ze niemal nie wymaga komentarza. Dokonywanie tlumaczeń (w domysle: listy
    dialogowej filmu fabularnego lub slownego komentarza do filmu innego rodzaju)
    zostalo potraktowane w art. 71 jako jedno z uprawnień skladajacych sie na
    normalna eksploatacje utworu audiowizualnego, o której powinien decydowac
    jedynie jego producent.
    2. Komentowany przepis rozstrzyga watpliwosc, która moglaby powstac w razie
    przyjecia kwalifikacji prawa do dokonywania tlumaczeń dialogów (komentarza
    slownego) utworu audiowizualnego jako równoznacznego z prawem opracowania
    takiego utworu, a scislej mówiac z prawem decydowania o wykonywaniu autorskich
    praw zaleznych do takiego opracowania (art. 2 ust. 2).

    > Polecam treśc całego uzasadnienia :)

    uhm. Tylko skad ten usmiech?

    pozdrawiam
    d.

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1