eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawotłumaczenia patentowe cd. › tłumaczenia patentowe cd.
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!news.ipartners.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.g
    azeta.pl!not-for-mail
    From: "piotr panek" <p...@N...gazeta.pl>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: tłumaczenia patentowe cd.
    Date: Tue, 21 Jan 2003 10:30:06 +0000 (UTC)
    Organization: Portal Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl
    Lines: 15
    Message-ID: <b0j7fe$e9d$1@news.gazeta.pl>
    NNTP-Posting-Host: 172.20.6.34
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: news.gazeta.pl 1043145006 14637 172.20.26.233 (21 Jan 2003 10:30:06 GMT)
    X-Complaints-To: u...@a...pl
    NNTP-Posting-Date: Tue, 21 Jan 2003 10:30:06 +0000 (UTC)
    X-User: piotrpanek
    X-Forwarded-For: fw-gw-atm.mimuw.edu.pl
    X-Remote-IP: 172.20.6.34
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:125205
    [ ukryj nagłówki ]

    witam
    1. dzienx tym, ktorzy odpowiedzieli na moj poprzedni post
    2. pierwszy raz tlumacze tekst patentu i nie znam niektorych prawniczych
    sformulowan. Czesto po tekscie, ze jakis tam patent ujawnia cos tam jest
    fraza: 'which is hereby incorporated by reference as though set forth in full
    herein'. Nie mam za duzo problemu z doslownym przetlumaczeniem tego (moze
    poza zaskakujacym mnie w tym kontekscie "as though"), ale jesli istnieje juz
    jakas utrwalona polska formulka, to wolalbym uzyc jej. (tak jak kwestie z
    pogrzebu nie tlumaczy sie "popioly do popiolow...", tylko "z prochu
    powstales...")
    pzdr
    piotrek

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1