eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawonapisy.org i inneRe: napisy.org i inne
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!feed.news.interia.pl!not-for-mail
    From: Animka <a...@t...nie.ja.wp.pl>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: napisy.org i inne
    Date: Sat, 19 May 2007 19:31:27 +0200
    Organization: INTERIA.PL S.A.
    Lines: 27
    Message-ID: <f2nbvv$ue7$1@news.interia.pl>
    References: <1...@y...googlegroups.com>
    <f2hkog$dt5$1@pippin.nask.net.pl> <f2jtna$8r4$1@atlantis.news.tpi.pl>
    <s...@l...eu.org> <f2jvs5$7sh$3@inews.gazeta.pl>
    <s...@l...eu.org>
    <1mlbvumdj392u$.17m18t8b6p60s$.dlg@40tude.net>
    <3vrqr6di7pzp$.s8lxtru5203m.dlg@40tude.net>
    <f2kln5$nj5$1@inews.gazeta.pl> <f2laup$l40$1@news.onet.pl>
    <f2lmhu$ru4$1@inews.gazeta.pl> <X...@1...0.0.1>
    <f2mj1u$hqc$1@inews.gazeta.pl> <X...@1...0.0.1>
    <f2mojv$9dt$1@inews.gazeta.pl> <X...@1...0.0.1>
    <f2msip$p90$1@inews.gazeta.pl> <X...@1...0.0.1>
    <f2n5f6$2c9$1@inews.gazeta.pl> <X...@1...0.0.1>
    <f2nb70$ool$1@inews.gazeta.pl>
    NNTP-Posting-Host: e1-163-j14.elartnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
    X-Trace: news.interia.pl 1179595583 31175 193.238.180.163 (19 May 2007 17:26:23 GMT)
    X-Complaints-To: u...@n...interia.pl
    NNTP-Posting-Date: Sat, 19 May 2007 17:26:23 +0000 (UTC)
    In-Reply-To: <f2nb70$ool$1@inews.gazeta.pl>
    User-Agent: Thunderbird 2.0.0.0 (Windows/20070326)
    X-Authenticated-User: oceania5 % poczta+fm
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:462452
    [ ukryj nagłówki ]

    W dniu miranka 0z pięknie wystukał:
    > "Adramelech" <a...@t...nie.ma> wrote in message
    > news:Xns9935BA80598DEadresutuniema@127.0.0.1...

    > :))))) O tłumaczeniach mam na pewno większe pojęcie niż Ty.
    > O ST niekoniecznie, ale widziałam dość fatalnych tłumaczeń innych filmów,
    > żeby wiedzieć, że to nie jest zajęcie dla amatorów, którzy chcą to robić z
    > doskoku.
    > Ktoś tu napisał, że zaproszono któregoś z fanów ST do konsultowania
    > tłumaczeń. I ok. Tak powinno być. To jest dobra droga. Zwłaszcza przy
    > kultowych filmach. Ale tłumaczenie filmu ani się na tej konsultacjinie
    > zaczyna, ani nie kończy. To jest o wiele bardziej skomplikowane, niżsię
    > tłumaczom-amatorom wydaje.

    A tu link do listu otwartego przez tłumaczy-hobbystów:
    http://www.hatak.pl/
    http://www.internetstandard.pl/news/news.asp?m=29&id
    =110632


    --
    animka

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1