-
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!ziutka.router!no
body
From: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
Newsgroups: pl.soc.prawo
Subject: Re: Prawo majątkowe do tłumaczenia
Date: Sat, 3 Dec 2005 17:06:27 +0800
Organization: Osobista Chalupa
Lines: 35
Message-ID: <j...@z...router>
References: <dmqlq5$k69$1@news.onet.pl> <r...@z...router>
<dmrl53$bkc$1@news.onet.pl>
NNTP-Posting-Host: cm141.omega225.maxonline.com.sg
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.agh.edu.pl 1133601245 7275 218.186.225.141 (3 Dec 2005 09:14:05 GMT)
X-Complaints-To: a...@a...edu.pl
NNTP-Posting-Date: Sat, 3 Dec 2005 09:14:05 +0000 (UTC)
User-Agent: slrn/0.9.7.4 (Linux)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:346858
[ ukryj nagłówki ]In article <dmrl53$bkc$1@news.onet.pl>, KH wrote:
>> > Nie jestem natomiast pewna, co się dzieje, jeśli chcę te jego dzieła
> wydać
>> > po polsku. Czy tłumaczowi coś się z tego tytułu należy?
>> Zależy kiedy przetłumaczył. Jeśli za życia szekspira to niewątpliwie nie.
>> Jeśli mniej niż 70 lat temu, to i owszem.
> A na pewno?
Na pewno.
> Prawo autorskie rzecze:
> "Art. 2. 1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie [...]
> jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu
> pierwotnego.
> 2. Rozporządzanie i korzystanie z opracowania zależy od
> _zezwolenia_TWÓRCY_UTWORU_pierwotnego_ (prawo zależne) ..."
> Wiec wynikaloby, ze tlumaczowi nic do tego.
No przecież masz czarne na białym "jest przedmiotem prawa autorskiego".
Innymi słowy, powyższe oznacza: tłumaczenie to też utwór w świetle prawa
autorskiego i jemu jak najbardziej podlega, a sam fakt że takie
tłumaczenie istnieje nie zmienia w żaden sposób praw (autorskich) utworu
pierwotniego. Jeszcze inaczej, zarówno oryginał, jak i jego tłumaczenie to
osobne utwory choć pozostające w stosunku zależnym.
> "... chyba że autorskie prawa majątkowe do utworu pierwotnego wygasły. "
> zastanawia mnie tylko ten kawałek, bo mowi, że to poprzednie się
> niekoniecznie stosuje do tych "wygaśniętych", ale nie mówi, co wtedy.
Ten fragment oznacza, że tłumacząc utwór do którego wygasły już prawa
autorskie, nie musisz pytać jego autora o zgodę, np. gdy chcesz to
tłumaczenie opublikować. Jeśli nie wygasły, to taką zgodę mieć musisz.
--
Marcin
Następne wpisy z tego wątku
Najnowsze wątki z tej grupy
- Re: Sztuka Edukacji wer. 6462 - dodałem roz. z propozycją nowej ordynacji wyborczej
- Nordstrim
- obostrzenia
- ilość węzłów sanitarnych w biurowcu
- Korekta prognozy
- ROBERT GWIAZDOWSKI: PO CO NAM ZWIĄZKI PARTNERSKIE?
- Czy można orzekać po pijaku?
- reparacje
- ustawienie przetargu
- Przeszukiwanie baz i netu
- Mini Netykieta polskich grup dyskusyjnych
- Re: Jak wypełnić polecenie francuskiego sądu blokowania niektórych zapytań DNS? Blokując Francję
- Re: Powtórne wezwanie na PO-komisję uzdrowi Ziobrę już w 10 dni
- Re: Jak wypełnić polecenie francuskiego sądu blokowania niektórych zapytań DNS? Blokując Francję
- Re: Jak Sejm się przygotował na M. Wosia na PO-komisji rewizją/przeszukaniem w hotelu sejmowym
Najnowsze wątki
- 2024-07-08 Re: Sztuka Edukacji wer. 6462 - dodałem roz. z propozycją nowej ordynacji wyborczej
- 2024-07-06 Nordstrim
- 2024-07-06 obostrzenia
- 2024-07-05 ilość węzłów sanitarnych w biurowcu
- 2024-07-04 Korekta prognozy
- 2024-07-04 ROBERT GWIAZDOWSKI: PO CO NAM ZWIĄZKI PARTNERSKIE?
- 2024-07-03 Czy można orzekać po pijaku?
- 2024-07-02 reparacje
- 2024-07-02 ustawienie przetargu
- 2024-07-02 Przeszukiwanie baz i netu
- 2024-07-01 Mini Netykieta polskich grup dyskusyjnych
- 2024-07-01 Re: Jak wypełnić polecenie francuskiego sądu blokowania niektórych zapytań DNS? Blokując Francję
- 2024-07-01 Re: Powtórne wezwanie na PO-komisję uzdrowi Ziobrę już w 10 dni
- 2024-06-30 Re: Jak wypełnić polecenie francuskiego sądu blokowania niektórych zapytań DNS? Blokując Francję
- 2024-06-28 Re: Jak Sejm się przygotował na M. Wosia na PO-komisji rewizją/przeszukaniem w hotelu sejmowym