eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoOprogramowanie GPL w firmie › Re: Oprogramowanie GPL w firmie
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!wsisiz.edu.pl!not-for-mail
    From: Miernik <m...@f...org>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: Oprogramowanie GPL w firmie
    Date: Tue, 14 Mar 2006 23:47:42 +0100
    Organization: WSISiZ
    Lines: 31
    Message-ID: <2...@l...localdomain.local>
    References: <dv6pjj$56n$1@inews.gazeta.pl> <2...@o...org>
    <dv72vb$f11$1@atlantis.news.tpi.pl> <dv7320$2f5l$1@node3.news.atman.pl>
    <8...@h...domek> <8...@h...domek>
    <2...@l...localdomain.local>
    <8...@h...domek>
    Reply-To: Miernik <m...@f...org>
    NNTP-Posting-Host: 217.17.47.111
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: portraits.wsisiz.edu.pl 1142376480 18706 217.17.47.111 (14 Mar 2006 22:48:00
    GMT)
    X-Complaints-To: a...@w...edu.pl
    NNTP-Posting-Date: Tue, 14 Mar 2006 22:48:00 +0000 (UTC)
    User-Agent: tin/1.8.1-20060215 ("Mealasta") (UNIX) (Linux/2.6.15-1-686 (i686))
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:374043
    [ ukryj nagłówki ]

    Piotr Dembiński <p...@g...pl> wrote:
    >> To nie nastąpi prawdopodbnie nigdy, FSF nie zaryzykuje że przez błąd
    >> jakiegoś tłumacza wkradnie się luka która spowoduje że z setkami
    >> tysięcy programów na GPL będzie można obejść wymóg udostępniania
    >> źródeł.
    >
    > Dlatego pisałem o tłumaczu przysięgłym. ZTCW to są ludzie, którzy
    > mają odpowiednie uprawnienia i kwalifikacje, żeby przetłumaczyć tekst
    > prawny nawet bez konsultacji z autorem.

    Jakie to ma znaczenie czy ten tłumacz będzie przysięgły czy nie?
    Żadne. W wypadku jakiegokolwiek sporu przed sądem i tak wiążąca będzie
    wersja angielska. Tłumaczenie może jedynie pomóc kupującemu zorientować
    się mniej więcej o co chodzi. Takie tłumaczenie przysięgłe,
    niezaaprobowane przez FSF jako równorzędną wersję GPLv2 będzie miało
    taką samą wartość prawną jak wytłumaczenie o co chodzi w licencji swoimi
    słowami przez jakiegoś kolegę.

    Załączenie przez UX.pl takiego tłumaczenia licencji bez wyraźnego
    podkreślenia że jest to jedynie pomocnicze wytłumaczenie i nie ma ono
    mocy prawnej, i że licencją programu jest tekst angielski GNU GPLv2
    mogłoby narazić firmę UX.pl na zarzut złamania licencji GNU GPLv2 przez
    jakiegokolwiek autora czegokolwiek czyj kod był użyty w OO, a takich
    ludzi jest pewnie cała masa. Niezależnie od tego czy byłoby to
    tłumaczenie przysięgłe czy też nie.

    --
    Miernik _________________________ xmpp:m...@a...info
    ___________________/_______________________/ mailto:m...@f...org
    Protect Europe from a legal disaster. Petition against software patents
    http://www.noepatents.org/index_html?LANG=en

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1