eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawo!!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!! › Re: !!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!!
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!opal.futuro.pl!newsfeed.tpinternet.p
    l!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!localhost!smolik
    From: Gotfryd Smolik news <s...@s...com.pl>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: !!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!!
    Date: Tue, 10 Aug 2004 10:35:47 +0200
    Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
    Lines: 48
    Message-ID: <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    References: <cesqhn$p2c$1@atlantis.news.tpi.pl>
    <QprQc.29562$M72.17443@news.chello.at>
    <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    <cf3p3c$to0$1@opal.icpnet.pl>
    <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    <0...@z...router>
    NNTP-Posting-Host: pa202.zabrze.sdi.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=ISO-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8BIT
    X-Trace: atlantis.news.tpi.pl 1092128558 24373 217.97.78.202 (10 Aug 2004 09:02:38
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Tue, 10 Aug 2004 09:02:38 +0000 (UTC)
    X-Posting-Agent: Chomik/1.0.3.0
    In-Reply-To: <0...@z...router>
    X-X-Sender: moj@[127.0.0.1]
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:232494
    [ ukryj nagłówki ]

    On Tue, 10 Aug 2004, Marcin Debowski wrote:
    [...]
    >+ Co Ty wygadujesz? :) Wierne tłumaczenie to tłumaczenie wierne znaczeniowo.

    Niby tak.
    Ale w różnych językach jest np. całkiem sporo słów o "nieidealnie"
    pokrywających się znaczeniach - patrz utyskiwania polonistów
    nad przenoszeniem niektórych kontekstów "exactly" do polskiego :)

    >+ Tłumaczeniem dokumentów prawnych i technicznych powinni się zajmowac
    >+ profesjonaliści a nie tłumoki 20-to lecia. Zaskocz mnie (nie, nie jestem
    >+ profesjonalistą :) i podaj zdanie techniczne/prawnicze polskie którego nie
    >+ da się wiernie oddać w angielskim. Zastrzegam możliwość redakcji zdania
    >+ polskiego jeśli będzie ono wieloznaczne lub nieprecyzyjne :) Wtedy dopytam
    >+ Cię o intencje.

    I tu cię mam: będziesz usiłował zrobić tekst angielski "pod intencję".
    A jeśli "obowiązujący" będzie tekst polski - i strona będzie chciała
    wykazać że chodziło o tę drugą "intencję", tylko "ktoś źle przetłu-
    maczył" ?
    Zakładanie dobrej woli "z drugiej strony" może prowadzić do różnych
    skutków ubocznych :)

    [...]
    >+ Oczywiście, że nie muszą, ale jeśli robi to tłumacz a nie tumacz to mogą
    >+ być bardzo blisko.

    Zgoda. Ale nie można dać głowy że "dokładnie".
    W momencie kiedy obowiązuje zasada "liczy się to co zapisano"...

    >+ Zresztą jeśli istnieje potrzeba sporządzenia takiej
    >+ dwujęzycznej umowy (widzę powody dla której może zaistnieć), to powinna
    >+ być ona napisana pod kątem unikania wszelakich dwuznaczności.

    Nie zawsze da się je wykryć "przed" napisaniem.
    W końcu nasz Sejm dysponuje całkiem sporym aparatem urzędniczym...
    i jak widać nawet przetłumaczenie z polskiego na polski bywa trudne ;)
    (no, chyba że podejmujesz się sprawnie i jasno wyłożyć problem "7%
    VAT na okna z montażem" na przykład :))

    >+ Prawniczy
    >+ angielski jest równie "zabawny" jak prawniczy polski. Czasem lepiej
    >+ napisać to samo w mniej sformalizowany sposób.

    No dobrze. Ale jak druga strona CHCE mieć sformalizowane ? ;)
    "...ale my mamy wymogi narzucone przez konsorcjum" :>

    pozdrowienia, Gotfryd

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1