-
1. Data: 2004-07-14 06:31:35
Temat: tłumaczenia angielsko-polskie - kto ma prawa?
Od: Jan Kownacki <j...@w...pl>
Witam
Czy można sobie rościć prawo do tłumaczeń w stylu:
buffer offset - przesunięcie bufora
card feed - podajnik kart
iterative name resolution - iteracyjne określanie nazw,
iteracyjne odwzorowywanie nazw,
iteracyjne tłumaczenie nazw
noise factor - współczynnik szumów (w dB)
i wiele wiele innych.
Kto ma prawo do słownika angielko-polskiego?
Czy "słownik" nie jest przypadkiem dziełem które jest
własnością intelektualną ale wyłącznie jako całość?
--
Janko