-
1. Data: 2005-11-29 18:59:34
Temat: frustration of contract i constructive dismissal
Od: "Mrs Smith" <S...@H...com>
Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski?
z gory dziekuje.
-
2. Data: 2005-11-29 19:03:56
Temat: Re: frustration of contract i constructive dismissal
Od: "Lewis" <l...@p...onet.pl>
> Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski?
http://www.translate.pl/pl.php4
> z gory dziekuje.
NMZC
--
Pozdrawiam
Lewis
red GSF 400
-
3. Data: 2005-11-29 22:42:26
Temat: Re: frustration of contract i constructive dismissal
Od: "Mrs Smith" <S...@H...com>
"Lewis" <l...@p...onet.pl> wrote in message
news:dmi8n6$ll7$1@news.onet.pl...
>
>> Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski?
>
> http://www.translate.pl/pl.php4
>
>> z gory dziekuje.
>
> NMZC
>
czy ten skrot moze cos oznacza?
w doslownym tlumaczeniu jest to
-unicestwienie kontraktu i
-konstruktywne zwolnienie,
Interesuje mnie jak w jezyku prawnym po polsku sie to nazywa, w ktorym
artykule jest to ujete?
dzieki
> --
> Pozdrawiam
> Lewis
> red GSF 400
>
>
-
4. Data: 2005-11-29 23:01:17
Temat: Re: frustration of contract i constructive dismissal
Od: Kwik <k...@i...pl>
> w doslownym tlumaczeniu jest to
> -unicestwienie kontraktu i
> -konstruktywne zwolnienie,
> Interesuje mnie jak w jezyku prawnym po polsku sie to nazywa, w ktorym
> artykule jest to ujete?
moze lepiej sprobuj pl.hum.tlumaczenia?
Kwik