eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoTlumaczenie z angielskiego - problem...
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 3

  • 1. Data: 2006-03-05 21:18:45
    Temat: Tlumaczenie z angielskiego - problem...
    Od: "Michal Wornakow" <a...@N...gazeta.pl>

    Mam problem z przetlumaczeniem tego:


    Any controversy or claim arising out of, or in connection with, this
    Agreement, or breach thereof, which is not settled by the Parties hereto shall
    be settled by arbitration in accordance with the then existing protocols of
    International Arbitration Rules promulgated by the American Arbitration
    Association (AAA) and the Parties hereto agree to use their best endeavor to
    facilitate such arbitration and thereby conclusively agree to accept the
    decision of such arbitrator as final and binding. The arbitration will be
    held in Portland, Oregon USA. The results of such arbitration may be entered
    into any USA court of competent jurisdiction.


    A co biega w tej sekcji??? nie moge zrozumiec... ktos pomoze?

    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


  • 2. Data: 2006-03-06 09:14:30
    Temat: Re: Tlumaczenie z angielskiego - problem...
    Od: "Krzysztof Winnicki" <k...@g...pl>

    Użytkownik "Michal Wornakow" <a...@N...gazeta.pl> napisał w wiadomości
    news:dufkjl$b3j$1@inews.gazeta.pl...
    > Mam problem z przetlumaczeniem tego:
    >
    >
    > Any controversy or claim arising out of, or in connection with, this
    > Agreement, or breach thereof, which is not settled by the Parties hereto
    > shall
    > be settled by arbitration in accordance with the then existing protocols
    > of
    >[ciach]


    Nie wiem czy ktoś zechce Ci pomóc na tej grupie,
    bo bardziej odpowiednią do tego jest: pl.hum.tlumaczenia

    pozdrawiam
    Krzysztof Winnicki



  • 3. Data: 2006-03-06 09:28:11
    Temat: Re: Tlumaczenie z angielskiego - problem...
    Od: Marek <m...@h...pl>

    Krzysztof Winnicki napisał(a):
    > Użytkownik "Michal Wornakow" <a...@N...gazeta.pl> napisał w wiadomości
    > news:dufkjl$b3j$1@inews.gazeta.pl...
    >
    >>Mam problem z przetlumaczeniem tego:
    >>
    >>
    >>Any controversy or claim arising out of, or in connection with, this
    >>Agreement, or breach thereof, which is not settled by the Parties hereto
    >>shall
    >>be settled by arbitration in accordance with the then existing protocols
    >>of
    >>[ciach]

    Każde spory i odszkodowania jakie mogą wyniknąć bezpośrednio lub
    pośrednio z tej Umowy, jeśli nie zostały w niej bezpośrenio ustalone
    (opisane) Strony Umowy decydują rozstrzygać w drodze arbitrażu opartego
    o istniejące protokoły.... (tu prawdopodobnie opis lub wskazanie zasad
    prowadzenia arbitrażu pomiędzy stronami).


    Pzdr,

    Marek

strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1