-
1. Data: 2002-09-19 03:05:59
Temat: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
Od: "Wojti" <w...@w...pl>
Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język angielski.
Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English and
EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i obecnie
w Gdańsku.
kontakt: w...@w...pl
-
2. Data: 2002-09-19 08:21:30
Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
Od: Jacek <g...@p...onet.pl>
Wojti wrote:
>
> Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język angielski.
> Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English and
> EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i obecnie
> w Gdańsku.
>
> kontakt: w...@w...pl
ile ?
i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"
-
3. Data: 2002-09-19 10:13:45
Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
Od: "HaNkA ReDhUnTeR" <hanka.redhunter@(USUN-TO)interia.pl>
Użytkownik "Jacek" <g...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
> i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"
Bo jest dobry tylko z angielskiego:-))))) Nic nie pisze o certyfikatach z
polskiego:-))) A tak na marginesie tp CAE zdaje sie juz na poziomie liceum -
o ile sie nie myle zwalnialo z matury z angielskiego na poziomie
rozszerzonym:-)))
HaNkA
-
4. Data: 2002-09-19 10:54:22
Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
Od: hash <h...@P...biz>
It appears that last time HaNkA ReDhUnTeR wrote something like that:
> Bo jest dobry tylko z angielskiego:-))))) Nic nie pisze o certyfikatach z
> polskiego:-))) A tak na marginesie tp CAE zdaje sie juz na poziomie liceum -
chyba nie, FCE
> o ile sie nie myle zwalnialo z matury z angielskiego na poziomie
> rozszerzonym:-)))
CAE to ta "zaawansowana"
--
[->hash (na) space . hn . org <-]
begin hash.JPG.jpg
-
5. Data: 2002-09-19 14:07:17
Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
Od: "Jacek P." <j...@p...fm>
Użytkownik "Jacek" <g...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
news:7982-1032423676@pd57.katowice.sdi.tpnet.pl...
> Wojti wrote:
> >
> > Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język
angielski.
> > Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English
and
> > EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i
obecnie
> > w Gdańsku.
> >
> > kontakt: w...@w...pl
>
> ile ?
> i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"
I dlaczego pierwszy jeżyk jest angielski, a drugi...
tez angielski ;-))
-
6. Data: 2002-09-19 20:45:15
Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
Od: "Wojti" <w...@w...pl>
Użytkownik "Jacek" <g...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
news:7982-1032423676@pd57.katowice.sdi.tpnet.pl...
> Wojti wrote:
> >
> > Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język
angielski.
> > Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English
and
> > EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i
obecnie
> > w Gdańsku.
> >
> > kontakt: w...@w...pl
>
> ile ?
> i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"
Wakacje w Londynie, rok w Gdańsku.
Jeśli już to "dużą literą".
Literówka każdemu może się zdarzyć.
Czepialski.
-
7. Data: 2002-09-19 22:19:13
Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
Od: Jacek <g...@p...onet.pl>
Wojti wrote:
>
> Użytkownik "Jacek" <g...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
> news:7982-1032423676@pd57.katowice.sdi.tpnet.pl...
> > Wojti wrote:
> > >
> > > Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język
> angielski.
> > > Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English
> and
> > > EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i
> obecnie
> > > w Gdańsku.
> > >
> > > kontakt: w...@w...pl
> >
> > ile ?
> > i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"
>
> Wakacje w Londynie, rok w Gdańsku.
> Jeśli już to "dużą literą".
> Literówka każdemu może się zdarzyć.
> Czepialski.
tutaj akurat "z duzej litery" jest bez zarzutu, gdyz opisuje maniere,
czyli powtarzalna czynnosc, niekoniecznie zgodna z obowiazajacymi
zasadami.
Zatem "z duzej litery" zostalo swiadomie tutaj uzyte jako wulgaryzm
jezykowy dla napietnowanie tej maniery.
Oczywiscie, ze przeklenstwo byloby tutaj wlasciwsze, ale powstrzymalem
sie.
-
8. Data: 2002-09-21 18:33:55
Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
Od: "HaNkA ReDhUnTeR" <hanka.redhunter@(USUN TO)interia.pl>
Użytkownik "hash" <h...@P...biz> napisał w wiadomości
> chyba nie, FCE
Jush nie te czasy:-))) Jedna z moich podopiecznych z ang probowala sie w tym
roku po gimnazjum dostac do renomowanego krakowskiego LO i tam dawano
dodakowe punkty - o ile pamietam 15 za ceryfikat FCE i 25 za CAE. Za moich
czasow....:-)))
HaNkA