eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoTłumaczenie tekstów PRAWNICZYCHRe: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!n
    ews.intelink.pl!news.bipnet.pl!newsfeed.tpinternet.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
    From: Jacek <g...@p...onet.pl>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
    Date: Fri, 20 Sep 2002 00:19:13 +0200
    Organization: Extreme golf course designer
    Lines: 31
    Message-ID: <1...@p...katowice.sdi.tpnet.pl>
    References: <ambf2e$sbj$1@news2.tpi.pl> <7...@p...katowice.sdi.tpnet.pl>
    <amddon$m15$1@news2.tpi.pl>
    NNTP-Posting-Host: pd57.katowice.sdi.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: news.tpi.pl 1032473939 13363 213.76.228.57 (19 Sep 2002 22:18:59 GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Thu, 19 Sep 2002 22:18:59 +0000 (UTC)
    X-Accept-Language: en-US,pl
    X-Mailer: Mozilla 4.79 [en] (Win98; U)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:107559
    [ ukryj nagłówki ]

    Wojti wrote:
    >
    > Użytkownik "Jacek" <g...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
    > news:7982-1032423676@pd57.katowice.sdi.tpnet.pl...
    > > Wojti wrote:
    > > >
    > > > Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język
    > angielski.
    > > > Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English
    > and
    > > > EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i
    > obecnie
    > > > w Gdańsku.
    > > >
    > > > kontakt: w...@w...pl
    > >
    > > ile ?
    > > i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"
    >
    > Wakacje w Londynie, rok w Gdańsku.
    > Jeśli już to "dużą literą".
    > Literówka każdemu może się zdarzyć.
    > Czepialski.

    tutaj akurat "z duzej litery" jest bez zarzutu, gdyz opisuje maniere,
    czyli powtarzalna czynnosc, niekoniecznie zgodna z obowiazajacymi
    zasadami.
    Zatem "z duzej litery" zostalo swiadomie tutaj uzyte jako wulgaryzm
    jezykowy dla napietnowanie tej maniery.
    Oczywiscie, ze przeklenstwo byloby tutaj wlasciwsze, ale powstrzymalem
    sie.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1