Poselski projekt ustawy o zmianie ustawy o środkach ochrony roślin
projekt dotyczy zniesienia obowiązku tłumaczenia załączników do wniosków o rejestrację środków ochrony roślin na język polski oraz przywrócenia możliwości dodatkowego atestowania środków, którym upłynął termin przydatności
- Kadencja sejmu: 7
- Nr druku: 2689
- Data wpłynięcia: 2014-07-11
- Uchwalenie: Projekt uchwalony
- tytuł: Ustawa o zmianie ustawy o środkach ochrony roślin
- data uchwalenia: 2014-11-28
- adres publikacyjny: Dz.U. 2015 r. poz. 39
2689
Druk nr 2689
Warszawa, 8 lipca 2014 r.
SEJM
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
VII kadencja
Pani
Ewa Kopacz
Marszałek Sejmu
Rzeczypospolitej Polskiej
Na podstawie art. 118 ust. 1 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2
kwietnia 1997 r. i na podstawie art. 32 ust. 2 regulaminu Sejmu niżej podpisani
posłowie wnoszą projekt ustawy:
- o zmianie ustawy o środkach ochrony
roślin.
Do reprezentowania wnioskodawców w pracach nad projektem ustawy
upoważniamy pana posła Artura Dunina.
(-) Elżbieta
Achinger;
(-) Małgorzata
Adamczak;
(-) Joanna
Bobowska;
(-) Bartłomiej
Bodio; (-) Krzysztof Borkowski; (-) Jerzy
Borowczak; (-) Artur Bramora; (-) Jacek Brzezinka; (-) Borys Budka; (-) Renata
Butryn; (-) Stanisław Chmielewski; (-) Marian Cycoń; (-) Zofia Czernow; (-) Artur
Dunin;
(-) Joanna Fabisiak; (-) Jerzy Fedorowicz; (-) Krzysztof
Gadowski; (-) Elżbieta Gapińska; (-) Lidia Gądek; (-) Artur Gierada; (-) Czesław
Gluza; (-) Tomasz Głogowski; (-) Marek Gos; (-) Rafał Grupiński; (-) Marek
Hok;
(-) Teresa Hoppe; (-) Bożena
Kamińska;
(-) Eugeniusz
Kłopotek; (-) Magdalena Kochan; (-) Brygida Kolenda-Łabuś; (-) Agnieszka
Kołacz-Leszczyńska;
(-) Domicela Kopaczewska;
(-) Sławomir
Kowalski;
(-) Iwona
Kozłowska;
(-) Robert Kropiwnicki; (-) Marek
Krząkała; (-) Tomasz Kulesza; (-) Józef Lassota; (-) Mieczysław Marcin
Łuczak;
(-) Katarzyna Matusik-Lipiec;
(-) Anna
Nemś;
(-) Dorota
Niedziela; (-) Małgorzata Niemczyk; (-) Tomasz Piotr Nowak; (-) Mirosława
Nykiel;
(-) Marzena Okła-Drewnowicz; (-) Paweł Papke; (-) Małgorzata
Pępek; (-) Sławomir Jan Piechota; (-) Lucjan Marek Pietrzczyk; (-) Józef
Racki;
(-) Beata
Rusinowska;
(-) Dorota Rutkowska; (-) Henryk
Siedlaczek;
(-) Waldemar
Sługocki; (-) Henryk Smolarz; (-) Aleksander
Sosna; (-) Franciszek Jerzy Stefaniuk; (-) Michał Stuligrosz; (-) Michał
Szczerba; (-) Tomasz Szymański; (-) Teresa Świło; (-) Irena Tomaszak-
Zesiuk;
(-) Aleksandra
Trybuś-Cieślar; (-) Piotr Walkowski; (-) Monika
Wielichowska; (-) Zbigniew Włodkowski; (-) Ryszard Zawadzki; (-) Wojciech
Ziemniak; (-) Adam Żyliński.
PROJEKT
USTAWA
z dnia ……….….. 2014 r.
o zmianie ustawy o środkach ochrony roślin
Art. 1
W ustawie z dnia 8 marca 2013 r. o środkach ochrony roślin (Dz. U. 2013, poz. 455 z późn.
zm.) wprowadza się następujące zmiany:
1. w art. 4
1) ust 2 otrzymuje brzmienie:
„ 2. Dokumentację dołączaną do wniosków w sprawach, o których mowa w ust. 1
przedkłada się w języku polskim lub języku angielskim.”
2) po ust. 2 dodaje się ust. 2a w brzmieniu:
„2a. Sprawozdanie, o którym mowa w art. 42 ust. 1 lit. d rozporządzenia nr
1107/2009, przedkłada się w języku polskim lub języku angielskim.”;
2. W art. 7 ust. 5 otrzymuje brzmienie:
„5. Oceny ryzyka, o których mowa w ust. 2 pkt 10, sporządza się w języku polskim
lub w języku angielskim.”;
3. W art.9 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
„2. Ocenę i uwagi sporządza się w języku polskim lub w języku angielskim.”;
4. art. 24 otrzymuje brzmienie:
„1.Środek ochrony roślin wprowadzony do obrotu może pozostawać w obrocie i być
stosowany po upływie terminu jego ważności przez okres nie dłuższy niż 12
miesięcy, jeżeli wyniki badań trwałości tego środka ochrony roślin, przeprowadzone
przez laboratorium posiadające certyfikat dobrej praktyki laboratoryjnej wydany na
podstawie przepisów o substancjach chemicznych i ich mieszaninach lub uzyskany w
innym państwie członkowskim Unii Europejskiej na podstawie przepisów
obowiązujących w tym państwie, potwierdzają jego przydatność do zastosowania
zgodnie z przeznaczeniem.
2. Badania, o których mowa w ust. 1, przeprowadza się na koszt zainteresowanego
podmiotu, zgodnie z przepisami wydanymi na podstawie art. 84 lit. c rozporządzenia
nr 1107/2009.
3. Laboratorium, o którym mowa w ust. 1, wydaje dokument potwierdzający
przydatność środka ochrony roślin do zastosowania zgodnie z przeznaczeniem, po
upływie terminu jego ważności, zawierający w szczególności:
1) nazwę laboratorium;
2) numer dokumentu i datę jego wydania;
3) nazwę, numer partii i termin produkcji środka ochrony roślin;
4) okres, w jakim środek ochrony roślin może być wprowadzany do obrotu
i stosowany, po upływie terminu jego ważności;
4. Zainteresowany podmiot przekazuje niezwłocznie do wojewódzkiego inspektora,
właściwego ze względu na miejsce zamieszkania lub siedzibę tego podmiotu, kopię
dokumentu, o którym mowa w ust. 3, lub kopię tego dokumentu przetłumaczonego na
język polski, jeżeli dokument ten nie został sporządzony w języku polskim.
5. Zainteresowany podmiot dołącza do każdego opakowania jednostkowego środka
ochrony roślin wprowadzonego do obrotu:
1) kopię dokumentu, o którym mowa w ust. 3, albo
2) kopię dokumentu, o którym mowa w ust. 3, przetłumaczonego na język
polski, jeżeli dokument ten nie został sporządzony w języku polskim.”;
5. w art.31 pkt 1 lit e) otrzymuje brzmienie:
„e) po upływie terminu jej ważności, z zastrzeżeniem art.24;”
6. w art.33 ust.1 pkt 1 lit f) otrzymuje brzmienie:
„f) któremu upłynął termin ważności, z zastrzeżeniem art.24, lub”;
7. w art.76 ust.1 pkt 4 otrzymuje brzmienie:
„4) wprowadza do obrotu lub stosuje środek ochrony roślin po upływie terminu
ważności lub niezgodnie z wymaganiami określonymi w art.24, lub”;
8. w art. 76 ust. 1 pkt 5 lit c) otrzymuje brzmienie:
„c) nie przechowuje środków ochrony roślin, którym upłynął termin ważności,
z zastrzeżeniem art.24 lub z innych powodów nieprzeznaczonych do zbycia,
w wydzielonym i odpowiednio oznaczonym miejscu, lub”.
Art. 2
Do spraw wszczętych po dniu 27 kwietnia 2013 r. a niezakończonych przed dniem wejścia
w życie niniejszej ustawy stosuje się przepisy niniejszej ustawy.
Art. 3
Ustawa wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
UZASADNIENIE
Ustawa o środkach ochrony roślin z dnia 8 marca 2013 r. wprowadziła dwie zmiany
dotyczące rejestracji substancji aktywnych i środków ochrony roślin oraz obrotu
środkami ochrony roślin, które niosą ze sobą negatywne skutki dla rolnictwa
i gospodarki. Pierwsza zmiana wprowadziła obowiązek tłumaczenia załączników do
wniosków o rejestrację na język polski, a druga zmiana zniosła obowiązującą przez
wiele lat możliwość dodatkowego atestowania środków, którym upłynął termin
przydatności.
Konsekwencje nałożenia obowiązków w zakresie składania wniosków o rejestrację środków
ochrony roślin przekładają się na gospodarczo-naukową stronę funkcjonowania rynku
rejestracji środków ochrony roślin (śor) w Polsce. Europejski rynek rejestracji środków
ochrony roślin podzielony jest na 3 strefy (północną, centralną, południową). Polska działa w
strefie centralnej, do której należą m.in. Niemcy, Czechy, Słowenia, Węgry. W każdej ze stref
jest jeden kraj wiodący, który posiada najmocniejszą pozycję pod kątem kompetencji
ekspertów oceniających wnioski, liczbę rocznych ocen, potencjał badawczy jednostek
naukowych. W strefie centralnej Polska ma szansę być jednym z wiodących krajów
sprawozdawców. Wprowadzenie przepisów w Ustawie o środkach ochrony roślin
dotyczących wymogu tłumaczenia dokumentacji technicznej na język polski oznacza dla
podmiotów rejestrujących dodatkowe obostrzenia, które nie występują w innym kraju
europejskim (wszystkie państwa członkowskie posługują się dokumentacją techniczną w
języku angielskim). Oznacza to, że wnioskodawcy zgłaszający wnioski do rejestracji będą
przenosić się do innego kraju europejskiego w strefie. W efekcie Polska nie tylko nie będzie
aktywnym uczestnikiem w rejestracji strefowej środków ochrony roślin, ale co więcej
zostanie całkowicie wykluczona z procesu zatwierdzania substancji czynnych, ponieważ
procesy zostaną przeniesione do innych krajów, np. Niemiec.
Podkreślenia wymaga fakt, że dokumentacja techniczna stanowiąca załączniki do wniosków o
zatwierdzenie substancji czynnych oraz zezwoleń dopuszczających do obrotu środków
ochrony roślin składa się z ok. 30 do 50 tysięcy stron informacji technicznej, objętej w
znacznej części tajemnicą handlową. Tłumaczenie dokumentacji technicznej jest
niewykonalne z kilku powodów - jak wskazują przedstawiciele organizacji branżowych.
Obowiązek tłumaczenia dokumentacji technicznej na język polski jest czasochłonny - od 2 do
3 lat, jest kosztochłonny - koszt tłumaczenia jednego wniosku to kwota szacunkowo od 1 do 3
mln PLN, a także obarczony wysokim ryzykiem - odpowiedzialność karna za błędy
i niezgodności w tłumaczeniu, zapewnienie pełnej zgodności treści tłumaczenia z oryginałem.
Skutkiem obecnych przepisów zawartych w Ustawie jest obniżenie prestiżu Polski w zakresie
oceny śor oraz negatywny wpływ na poziom środków budżetowych. Uzyskanie rejestracji
Dokumenty związane z tym projektem:
- 2689 › Pobierz plik