Rządowy projekt ustawy o ratyfikacji Protokołu między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Malty o zmianie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Malty w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu, sporządzonej w La Valetta dnia 7 stycznia 1994 r., podpisanego w Warszawie dnia 6 kwietnia 2011 r.
projekt dotyczy usunięcia przepisów art. 23 w zakresie tzw. tax sparingu, rozszerzenia klauzuli wymiany informacji podatkowej
- Kadencja sejmu: 6
- Nr druku: 4359
- Data wpłynięcia: 2011-06-24
- Uchwalenie: Projekt uchwalony
- tytuł: o ratyfikacji Protokołu między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Malty o zmianie Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Malty w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu, sporządzonej w La Valetta dnia 7 stycznia 1994 r., podpisanego w Warszawie dnia 6 kwietnia 2011 r.
- data uchwalenia: 2011-07-29
- adres publikacyjny: Dz.U. Nr 187, poz. 1115
4359
pochodzą z tytułu przeniesienia własności takiego zakładu (odrębnie albo z całym
przedsiębiorstwem) mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
4. Zyski
osiągnięte z przeniesienia tytułu własności statków morskich, statków
powietrznych lub pojazdów drogowych eksploatowanych w komunikacji
międzynarodowej lub majątku ruchomego związanego z eksploatacją takich
środków transportu podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się
Państwie, w którym znajduje się miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
5.
Zyski z przeniesienia tytułu własności jakiegokolwiek majątku innego niż
ten, o którym mowa w ustępach 1, 2, 3 i 4, podlegają opodatkowaniu tylko w tym
Umawiającym się Państwie, w którym przenoszący tytuł własności ma miejsce
zamieszkania lub siedzibę.”.
ARTYKUŁ 12
Skreśla się artykuł 14 Umowy.
ARTYKUŁ 13
Artykuł 15 ustęp 2 Umowy otrzymuje brzmienie:
„2. Bez
względu na postanowienia ustępu 1, pensje, płace oraz inne podobne
wynagrodzenia uzyskane przez osobę mającą miejsce zamieszkania
w Umawiającym się Państwie w
związku z wykonywaniem pracy najemnej
w drugim Umawiającym się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko
w pierwszym wymienionym Państwie, jeżeli:
a) odbiorca przebywa w drugim Państwie przez okres lub okresy
nieprzekraczające łącznie 183 dni w każdym dwunastomiesięcznym
okresie rozpoczynającym się lub kończącym w danym roku podatkowym;
i
b) wynagrodzenie jest wypłacane przez pracodawcę lub w imieniu
pracodawcy, który nie ma miejsca zamieszkania ani siedziby w drugim
Państwie; i
c)
wynagrodzenie nie jest ponoszone przez zakład, który pracodawca posiada
w drugim Państwie.”.
7
ARTYKUŁ 14
Artykuł 21 Umowy otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 21
Studenci
wiadczenia otrzymywane na utrzymanie, kształcenie lub odbywanie praktyki
przez studenta, ucznia lub praktykanta, który ma lub miał bezpośrednio przed
przybyciem do Umawiającego się Państwa miejsce zamieszkania w drugim
Umawiającym się Państwie i który przebywa w pierwszym wymienionym Państwie
wyłącznie w celu kształcenia się lub odbywania praktyki, nie podlegają
opodatkowaniu w tym Państwie, jeżeli świadczenia te pochodzą ze źródeł spoza
tego Państwa.”.
ARTYKUŁ 15
Artykuł 22 ustęp 2 Umowy otrzymuje brzmienie:
„2. Postanowienia
ustępu 1 nie mają zastosowania do dochodu nie będącego
dochodem z majątku nieruchomego określonego w artykule 6 ustęp 2, jeżeli osoba
uzyskująca takie dochody, posiadająca miejsce zamieszkania lub siedzibę
w Umawiającym się Państwie, wykonuje w drugim Umawiającym się Państwie
działalność zarobkową przez zakład w nim położony i jeżeli prawa lub majątek,
z których tytułu wypłacany jest dochód, są rzeczywiście związane z działalnością
takiego zakładu. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7.”.
ARTYKUŁ 16
W artykule 23 Umowy wprowadza się następujące zmiany:
1) ustęp 1 niniejszego artykułu otrzymuje brzmienie:
„1.
W przypadku Polski, podwójnego opodatkowania unika się w następujący
sposób:
a) jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce osiąga
dochód, który zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy może być
opodatkowany na Malcie, Polska zwolni taki dochód z opodatkowania,
z zastrzeżeniem postanowień punktu b);
b)
jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce osiąga
dochód lub zyski majątkowe, które zgodnie z postanowieniami artykułów
10, 11, 12 lub 13 mogą być opodatkowane na Malcie, Polska zezwoli,
8
z zastrzeżeniem postanowień punktu c), na odliczenie od podatku od
dochodu lub zysków majątkowych tej osoby kwoty równej podatkowi
zapłaconemu na Malcie. Jednakże, takie odliczenie nie może przekroczyć
tej części podatku, obliczonego przed dokonaniem odliczenia, która
przypada na dochód lub zyski majątkowe uzyskane na Malcie;
c)
odliczenie przyznane na zasadach określonych w punkcie b) spółce
mającej siedzibę w Polsce, otrzymującej dywidendy wypłacane przez
spółkę mającą siedzibę na Malcie nie może, dla celów obliczenia podatku
polskiego od takich dywidend, przekroczyć 10 procent kwoty dywidend
brutto.
d)
jeżeli zgodnie z jakimikolwiek postanowieniami niniejszej Umowy
dochód uzyskany przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę
w Polsce jest zwolniony z opodatkowania w Polsce, wówczas Polska
może, przy obliczaniu kwoty podatku od pozostałego dochodu takiej
osoby, uwzględnić zwolniony dochód.”;
2) Skreśla się ustępy 3 i 4 niniejszego artykułu.
ARTYKUŁ 17
Artykuł 26 Umowy otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 26
Wymiana informacji
1. Właściwe organy Umawiających się Państw będą wymieniały takie
informacje, które mogą mieć istotne znaczenie dla stosowania postanowień
niniejszej Umowy albo dla wykonywania lub wdrażania wewnętrznego
ustawodawstwa Umawiających się Państw dotyczącego podatków bez względu na
ich rodzaj i nazwę, nakładanych przez Umawiające się Państwa lub ich jednostki
terytorialne albo organy władzy lokalnej w zakresie, w jakim opodatkowanie to nie
jest sprzeczne z niniejszą Umową. Wymiana informacji nie jest ograniczona
postanowieniami artykułów 1 i 2.
2.
Wszelkie informacje uzyskane przez Umawiające się Państwo zgodnie
z ustępem 1 będą stanowiły tajemnicę na takiej samej zasadzie, jak informacje
uzyskane zgodnie z ustawodawstwem wewnętrznym tego Państwa i będą mogły
być ujawnione jedynie osobom lub organom (w tym sądom i organom
administracyjnym) zajmującym się wymiarem lub poborem, egzekucją lub
ściganiem albo rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków, których dotyczy
ustęp 1, lub sprawowaniem nad nimi nadzoru. Takie osoby lub organy będą
wykorzystywać informacje wyłącznie w takich celach. Mogą one ujawniać te
informacje w jawnym postępowaniu sądowym lub w orzeczeniach sądowych.
9
3. Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mogą być w żadnym przypadku interpretowane
jako zobowiązujące Umawiające się Państwo do:
a) stosowania środków administracyjnych, które są sprzeczne
z
ustawodawstwem lub praktyką administracyjną tego lub drugiego
Umawiającego się Państwa;
b) udzielania informacji, których uzyskanie nie byłoby możliwe na
podstawie
własnego ustawodawstwa albo w ramach normalnej
praktyki administracyjnej tego
lub drugiego Umawiającego się
Państwa;
c)
udzielania informacji, które ujawniłyby tajemnicę handlową, gospodarczą,
przemysłową, kupiecką lub zawodową albo działalność handlową lub
informacji,
których udzielanie byłoby sprzeczne z porządkiem
publicznym (ordre public).
4.
Jeżeli Umawiające się Państwo występuje o informację zgodnie
z niniejszym artykułem, drugie Umawiające się Państwo użyje środków służących
zbieraniu informacji, aby ją uzyskać, nawet jeżeli to drugie Państwo nie potrzebuje
tej informacji dla własnych celów podatkowych. Wymóg, o którym mowa w zdaniu
poprzednim podlega ograniczeniom, o których mowa w ustępie 3, lecz w żadnym
przypadku takie ograniczenia nie mogą być rozumiane jako zezwalające
Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji jedynie dlatego, że
nie ma ono wewnętrznego interesu w odniesieniu do takiej informacji.
5. Postanowienia
ustępu 3 w żadnym przypadku nie będą interpretowane jako
zezwalające Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji
wyłącznie z takiego powodu, że informacja jest w posiadaniu banku, innej instytucji
finansowej, przedstawiciela, agenta lub powiernika albo dotyczy relacji
właścicielskich w danym podmiocie.”.
ARTYKUŁ 18
Umawiające się Państwa notyfikują sobie drogą dyplomatyczną zakończenie
wewnętrznych procedur prawnych, niezbędnych do wejścia w życie niniejszego
Protokołu. Niniejszy Protokół wejdzie w życie z dniem otrzymania późniejszej
z notyfikacji, o których mowa wyżej i jego postanowienia będą miały zastosowanie
w obu Umawiających się Państwach:
a)
w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do kwot dochodu
osiągniętego w dniu 1 stycznia lub po tym dniu w roku kalendarzowym
następującym po roku, w którym niniejszy Protokół wejdzie w życie,
b)
w odniesieniu do pozostałych podatków od dochodu, do podatków
należnych za rok podatkowy rozpoczynający się w dniu 1 stycznia lub po tym dniu
10
w roku kalendarzowym następującym po roku, w którym niniejszy Protokół
wejdzie w życie.
Na dowód czego, niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszy
Protokół.
Sporządzono w …………………….. dnia …… .......………… …....… roku,
w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i angielskim, przy czym oba
teksty są jednakowo autentyczne.
Z upoważnienia
Z upoważnienia
Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
Rządu Malty
11
przedsiębiorstwem) mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
4. Zyski
osiągnięte z przeniesienia tytułu własności statków morskich, statków
powietrznych lub pojazdów drogowych eksploatowanych w komunikacji
międzynarodowej lub majątku ruchomego związanego z eksploatacją takich
środków transportu podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się
Państwie, w którym znajduje się miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
5.
Zyski z przeniesienia tytułu własności jakiegokolwiek majątku innego niż
ten, o którym mowa w ustępach 1, 2, 3 i 4, podlegają opodatkowaniu tylko w tym
Umawiającym się Państwie, w którym przenoszący tytuł własności ma miejsce
zamieszkania lub siedzibę.”.
ARTYKUŁ 12
Skreśla się artykuł 14 Umowy.
ARTYKUŁ 13
Artykuł 15 ustęp 2 Umowy otrzymuje brzmienie:
„2. Bez
względu na postanowienia ustępu 1, pensje, płace oraz inne podobne
wynagrodzenia uzyskane przez osobę mającą miejsce zamieszkania
w Umawiającym się Państwie w
związku z wykonywaniem pracy najemnej
w drugim Umawiającym się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko
w pierwszym wymienionym Państwie, jeżeli:
a) odbiorca przebywa w drugim Państwie przez okres lub okresy
nieprzekraczające łącznie 183 dni w każdym dwunastomiesięcznym
okresie rozpoczynającym się lub kończącym w danym roku podatkowym;
i
b) wynagrodzenie jest wypłacane przez pracodawcę lub w imieniu
pracodawcy, który nie ma miejsca zamieszkania ani siedziby w drugim
Państwie; i
c)
wynagrodzenie nie jest ponoszone przez zakład, który pracodawca posiada
w drugim Państwie.”.
7
ARTYKUŁ 14
Artykuł 21 Umowy otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 21
Studenci
wiadczenia otrzymywane na utrzymanie, kształcenie lub odbywanie praktyki
przez studenta, ucznia lub praktykanta, który ma lub miał bezpośrednio przed
przybyciem do Umawiającego się Państwa miejsce zamieszkania w drugim
Umawiającym się Państwie i który przebywa w pierwszym wymienionym Państwie
wyłącznie w celu kształcenia się lub odbywania praktyki, nie podlegają
opodatkowaniu w tym Państwie, jeżeli świadczenia te pochodzą ze źródeł spoza
tego Państwa.”.
ARTYKUŁ 15
Artykuł 22 ustęp 2 Umowy otrzymuje brzmienie:
„2. Postanowienia
ustępu 1 nie mają zastosowania do dochodu nie będącego
dochodem z majątku nieruchomego określonego w artykule 6 ustęp 2, jeżeli osoba
uzyskująca takie dochody, posiadająca miejsce zamieszkania lub siedzibę
w Umawiającym się Państwie, wykonuje w drugim Umawiającym się Państwie
działalność zarobkową przez zakład w nim położony i jeżeli prawa lub majątek,
z których tytułu wypłacany jest dochód, są rzeczywiście związane z działalnością
takiego zakładu. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7.”.
ARTYKUŁ 16
W artykule 23 Umowy wprowadza się następujące zmiany:
1) ustęp 1 niniejszego artykułu otrzymuje brzmienie:
„1.
W przypadku Polski, podwójnego opodatkowania unika się w następujący
sposób:
a) jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce osiąga
dochód, który zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy może być
opodatkowany na Malcie, Polska zwolni taki dochód z opodatkowania,
z zastrzeżeniem postanowień punktu b);
b)
jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce osiąga
dochód lub zyski majątkowe, które zgodnie z postanowieniami artykułów
10, 11, 12 lub 13 mogą być opodatkowane na Malcie, Polska zezwoli,
8
z zastrzeżeniem postanowień punktu c), na odliczenie od podatku od
dochodu lub zysków majątkowych tej osoby kwoty równej podatkowi
zapłaconemu na Malcie. Jednakże, takie odliczenie nie może przekroczyć
tej części podatku, obliczonego przed dokonaniem odliczenia, która
przypada na dochód lub zyski majątkowe uzyskane na Malcie;
c)
odliczenie przyznane na zasadach określonych w punkcie b) spółce
mającej siedzibę w Polsce, otrzymującej dywidendy wypłacane przez
spółkę mającą siedzibę na Malcie nie może, dla celów obliczenia podatku
polskiego od takich dywidend, przekroczyć 10 procent kwoty dywidend
brutto.
d)
jeżeli zgodnie z jakimikolwiek postanowieniami niniejszej Umowy
dochód uzyskany przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę
w Polsce jest zwolniony z opodatkowania w Polsce, wówczas Polska
może, przy obliczaniu kwoty podatku od pozostałego dochodu takiej
osoby, uwzględnić zwolniony dochód.”;
2) Skreśla się ustępy 3 i 4 niniejszego artykułu.
ARTYKUŁ 17
Artykuł 26 Umowy otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 26
Wymiana informacji
1. Właściwe organy Umawiających się Państw będą wymieniały takie
informacje, które mogą mieć istotne znaczenie dla stosowania postanowień
niniejszej Umowy albo dla wykonywania lub wdrażania wewnętrznego
ustawodawstwa Umawiających się Państw dotyczącego podatków bez względu na
ich rodzaj i nazwę, nakładanych przez Umawiające się Państwa lub ich jednostki
terytorialne albo organy władzy lokalnej w zakresie, w jakim opodatkowanie to nie
jest sprzeczne z niniejszą Umową. Wymiana informacji nie jest ograniczona
postanowieniami artykułów 1 i 2.
2.
Wszelkie informacje uzyskane przez Umawiające się Państwo zgodnie
z ustępem 1 będą stanowiły tajemnicę na takiej samej zasadzie, jak informacje
uzyskane zgodnie z ustawodawstwem wewnętrznym tego Państwa i będą mogły
być ujawnione jedynie osobom lub organom (w tym sądom i organom
administracyjnym) zajmującym się wymiarem lub poborem, egzekucją lub
ściganiem albo rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków, których dotyczy
ustęp 1, lub sprawowaniem nad nimi nadzoru. Takie osoby lub organy będą
wykorzystywać informacje wyłącznie w takich celach. Mogą one ujawniać te
informacje w jawnym postępowaniu sądowym lub w orzeczeniach sądowych.
9
3. Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mogą być w żadnym przypadku interpretowane
jako zobowiązujące Umawiające się Państwo do:
a) stosowania środków administracyjnych, które są sprzeczne
z
ustawodawstwem lub praktyką administracyjną tego lub drugiego
Umawiającego się Państwa;
b) udzielania informacji, których uzyskanie nie byłoby możliwe na
podstawie
własnego ustawodawstwa albo w ramach normalnej
praktyki administracyjnej tego
lub drugiego Umawiającego się
Państwa;
c)
udzielania informacji, które ujawniłyby tajemnicę handlową, gospodarczą,
przemysłową, kupiecką lub zawodową albo działalność handlową lub
informacji,
których udzielanie byłoby sprzeczne z porządkiem
publicznym (ordre public).
4.
Jeżeli Umawiające się Państwo występuje o informację zgodnie
z niniejszym artykułem, drugie Umawiające się Państwo użyje środków służących
zbieraniu informacji, aby ją uzyskać, nawet jeżeli to drugie Państwo nie potrzebuje
tej informacji dla własnych celów podatkowych. Wymóg, o którym mowa w zdaniu
poprzednim podlega ograniczeniom, o których mowa w ustępie 3, lecz w żadnym
przypadku takie ograniczenia nie mogą być rozumiane jako zezwalające
Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji jedynie dlatego, że
nie ma ono wewnętrznego interesu w odniesieniu do takiej informacji.
5. Postanowienia
ustępu 3 w żadnym przypadku nie będą interpretowane jako
zezwalające Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji
wyłącznie z takiego powodu, że informacja jest w posiadaniu banku, innej instytucji
finansowej, przedstawiciela, agenta lub powiernika albo dotyczy relacji
właścicielskich w danym podmiocie.”.
ARTYKUŁ 18
Umawiające się Państwa notyfikują sobie drogą dyplomatyczną zakończenie
wewnętrznych procedur prawnych, niezbędnych do wejścia w życie niniejszego
Protokołu. Niniejszy Protokół wejdzie w życie z dniem otrzymania późniejszej
z notyfikacji, o których mowa wyżej i jego postanowienia będą miały zastosowanie
w obu Umawiających się Państwach:
a)
w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do kwot dochodu
osiągniętego w dniu 1 stycznia lub po tym dniu w roku kalendarzowym
następującym po roku, w którym niniejszy Protokół wejdzie w życie,
b)
w odniesieniu do pozostałych podatków od dochodu, do podatków
należnych za rok podatkowy rozpoczynający się w dniu 1 stycznia lub po tym dniu
10
w roku kalendarzowym następującym po roku, w którym niniejszy Protokół
wejdzie w życie.
Na dowód czego, niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszy
Protokół.
Sporządzono w …………………….. dnia …… .......………… …....… roku,
w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i angielskim, przy czym oba
teksty są jednakowo autentyczne.
Z upoważnienia
Z upoważnienia
Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
Rządu Malty
11
Dokumenty związane z tym projektem:
-
4359
› Pobierz plik