-
1. Data: 2003-07-29 22:40:45
Temat: sformulowanie pisma w sprawie spadku
Od: "Andrzej Golebiowski" <a...@N...gazeta.pl>
Jest to moj pierwszy poscik. Obecnie tlumacze pismo z angielskiego na polski ktore
zwalnia zarzadcy
spadku z dalszej odpowiedzialnosci i przedstawia rozliczenie spadkobierczyni.
Urodzilem sie w Stanach Zj. takze latwiej mi jest tlumaczyc z polskiego na angielski.
Chce zrobic to
tlumaczenie w sposob zeby sie nie wyglupic uzywajac odpowiednikow ktorych sie
aktualnie nie uzywa w
Polsce, jak rowniez zeby sie nauczyc czegos.
Odwiedzilem juz grupy "Polish Translators" w Yahoo, pl.hum.tlumaczenie, jak rowniez
pl.hum.polszczyzna.
Poradzono mi zeby odwiedzil i te grupe.
Ciekaw jestem czy ktos moglby mi pomoc w korekcie mojego tekstu. Mniej konieczna jest
znajomosc j.
angielskiego anizeli j. polkiego prawniczego.
Swoja droga moge pomoc z korekta i tlumaczeniu czegos na angielski.
Z gory dziekuje,
Andrzej Golebiowski
Buffalo, NY
USA
Oto przykladowe fragmenty tekstu:
ZATEM TERAZ, z uwagi na wypłatę mi mojej proporcjonalnej części mojego podziału
spadku, odbiór
której niniejszym potwierdzam, Ja, niżej podpisana, dla siebie i dla swoich
współspadkobierców
ustawowych, wykonawców testamentu jak również cesjonariuszy, i działając samodzielnie
bez uwagi na
wykonywanie podobnych zwolnień przez innych wierzycieli, pretendentów, lub innych
osób uprawnionych
do części podziału, niniejszym zatwierdzam sprawozdanie zrzekam się, zwalniam, i na
zawsze zwalniam
ks. xxx z i od każdego roszczenia, żądania, powództwa, podstawy roszczenia, account,
rozrachunku, i
jakiejkolwiek odpowiedzialności związanej z jakąkolwiek sprawą i rzeczą wynikającej,
lub w jakikolwiek
sposób odnoszącej się lub związanej z majątkiem wyżej wymienionego zmarłego, lub z
jego
zarządzeniem.
W DOWÓD CZEGO, podpisałam niniejszy akt
DRUGI FRAGMENT PRZYKLADU:
SETTLEMENT OF THE ACCOUNT OF REV. xxx, AS ADMINISTRATOR OF THE ESTATE OF
Mr. xxx
-Rozliczenie Rachunku (Konta) Masy Spadkowej
ks.xxxskiego, Zarządcy Masy Spadkowej
Pana xxxSKIEGO
zmarłego xxx r.
(AS OF 5/31/03)
aktualny stan w dniu 31 maja 2003r.
I. SUMMARY OF PRINCIPAL AND INCOME RECEIVED, PAID, DISTRIBUTED AND ON HAND:
I. SUMMARY (STRESZCZENIE?) OTRZYMANEGO, WYPŁACONEGO KAPITAŁU I DOCHODU
JAK RÓWNIEŻ W POSIADANIU:
A. PRINCIPAL CHARGES:
A. Zysk? Aktywa?, Wpłaty? Kapitałowy(a):
(CASH) Gotówka $ xxx
(TREASURY BILLS)
Obligacje Skarbowe ? xxx
(MISCELLANEOUS PROPERTY)
Różnorodna Własność
_____xxx
(TOTAL CHARGES
Suma wszystkich
$xxx
B. CREDITS:
B. Obciążenia (Saldo Ujemne?) Pasywa? Wypłaty?:
Koszty zarządzania (ADMINISTRATIVE EXPENSES) $ xxx
(ESTATE TAXES PAID) $ xxx
Długi (DEBTS) xxx
Podziały (DISTRIBUTIONS) ___xxx
(TOTAL CREDITS)
Suma obciążenia? xxx
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/