-
1. Data: 2005-09-06 11:16:51
Temat: klauzula salwatorska
Od: "grzess" <k...@w...pl>
Witam
Czy stosuje sie w umowach klauzule salwatorska, ktora to widuje w umowach
niemieckich?
Moze jej moc wynika z kodeksu cywilnego lub innych przepisow i nie ma sensu
zawierac jej w tresci umowy?
pozdrawiam
grzess
-
2. Data: 2005-09-06 13:36:27
Temat: Re: klauzula salwatorska
Od: desilencio <j...@g...pl>
On Tue, 6 Sep 2005, grzess wrote:
> Czy stosuje sie w umowach klauzule salwatorska, ktora to widuje w umowach
> niemieckich?
> Moze jej moc wynika z kodeksu cywilnego lub innych przepisow i nie ma sensu
> zawierac jej w tresci umowy?
Sam spotkalem sie raczej z nazwa "klauzula salwatoryjna"
(salwatorische Klausel). Przypuszczam, ze czesc roznicy w czestosci
stosowania wynika stad, ze zgodnie z BGB niewaznosc postanowienia
czynnosci prawnej powoduje niewaznosc calej czynnosci, chyba ze nalezy
przypuszczac, ze czynnosci bylaby dokonana takze bez niewaznego
postanowienia (par. 139 BGB). Tymczasem w kodeksie cywilnym jest
dokladnie na odwrot (art. 58 par. 3 KC), wiec taka prosta klauzula
moze sie istotnie wydawac zbedna (choc lepiej ja jednak dodac). Z tym
ze niektore formy klauzul salwatoryjnych nie tylko utrzymuja czynnosc
w mocy co do pozostalych czesci, ale tez nakladaja na strony obowiazek
np. uzupelnienia umowy w sposob odpowiadajacy ich poczatkowym
zamiarom. W odniesieniu do niedozwolonych postanowien umownych
spotkalem sie z niemieckimi wyrokami, w ktorych takie klauzule
salwatoryjne uznane zostaly za zmierzajace do obejscia prawa i dlatego
niewazne.
-
3. Data: 2005-09-06 16:32:31
Temat: Re: klauzula salwatorska
Od: "grzess" <k...@w...pl>
> Sam spotkalem sie raczej z nazwa "klauzula salwatoryjna"....
serdeczne dzieki za wyjasnienie, a bledne okreslenie nazwy klauzuli wynika z
tlumaczenia z jezyka niemieckiego na polski przez tlumacza przysieglego
tresci umowy
pozdrawiam
grzess