eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawojęzyk umów - czas przyszłyjęzyk umów - czas przyszły
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!new
    sfeed.tpinternet.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
    From: "KS" <k...@k...pll>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: język umów - czas przyszły
    Date: Wed, 26 Jan 2005 13:28:17 +0100
    Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
    Lines: 18
    Message-ID: <ct82cd$og1$1@atlantis.news.tpi.pl>
    NNTP-Posting-Host: acx171.internetdsl.tpnet.pl
    X-Trace: atlantis.news.tpi.pl 1106742477 25089 83.16.75.171 (26 Jan 2005 12:27:57
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Wed, 26 Jan 2005 12:27:57 +0000 (UTC)
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1106
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1106
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:273263
    [ ukryj nagłówki ]

    Witam wszystkich.

    Mam pytanie związane z językiem umów. Chodzi mi mianowicie o użycie czasu
    przyszłego w tekście postanowień umowy. Kiedy można go stosować i czy ujęcie
    postanowienia w czasie przyszłym ma wymowę nakazową? Np. czy lepiej jest
    napisać "w przypadku opóźnienia Dostawca będzie płacił karę umowną w
    wysokości xx", czy "w przypadku opóźnienia Dostawca płaci karę umowną w
    wysokości" (ew. "w przypadku opóźnienia Dostawca obowiązany jest zapłacić
    karę umowną...").

    Moje pytanie związane jest z problemem tłumaczeniowym (tłumaczenie
    angielskiej konstrukcji nakazowej "shall + czasownik").

    Dziękuję i pozdrawiam,

    Kamil


Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1