1. Data: 2007-12-19 13:11:57
Temat: Re: Potrzebne słowo z terminologi prawnej.. "Con ogni riserva"
Od: "Maciek" <m...@e...com.pl.nospam>
CROSSPOST z tłumaczeń na pl.soc.prawo,
FUT pl.hum.tlumaczenia
Użytkownik "Lukasz Janowski" <j...@l...it> napisał
w wiadomości news:xs8aj.19892$8j3.11046@tornado.fastwebnet.it...
> Witajcie,
>
> Piszę po raz pierwszy na waszej grupie. Mam szczerą nadzieje,
> że nie złamałem żadnych zasad ecc..., jesli tak, bardzo
> proszę o powiadomienie mnie o tym.
>
> Mam do zrobienia tłumaczenie z Włoskiego na Polski - Sprawa dotyczy ojca
> ,który chce aby przyznano mu opieke nad dzieckiem, matka jest Polką.
> Ten człowiek jest rezprezemntowany przez adwokata, który to wystosował
> do tutejszego sądu pismo.
> Przedstawia on w nim obecną sytuacje w jakiej żyje dziecko, zwracając
> uwagę na obecnośc dalszej rodziny, która będac w bliskosci ojca może mu
> znacznie pomóc w wychowywaniu małego.
> I wszystko byłoby pięknie gdyby nie fakt, że na końcu dokumentu, nad
> samą datą widnieje coś takiego "Con ogni riserva".
> Udało mi się skonsultować z adwokatem prowadzącym sprawe, on z kolei
> wyjasnił mi że ten termin oznacza, że : Wszystko co zostalo wyżej
> przedstawione uważa się za mające wpływ na dalsze postępowanie w sprawie
> , a w przypadku jakiejkolwiek zmiany ma on "Chronić" jego samego oraz
> jego klienta.
> Kombinowałem już troche z przełżeniem tego na Polski,
Śliczna litrówka... :D
> zastanawiając się
> nad "Zastrzegając jak wyżej", ale nie mam całkowitej pewności.
> Jestem pewien, że w Naszym języku można znaleśc odpowiednik.
> To pismo musi jutro zostać dostarczone do Sądu skąd zostanie wysłane do
> Polski..
>
> Jakieś pomysły?
>
> Będe bardzo wdzięczny
Niestety, w tłumaczeniu nie mogę pomóc. Ale skoro o żargon
prawny chodzi, to przesyłam kopię do grupy news:pl.soc.prawo
(z prośbą o kierowanie odpowiedzi z powrotem na *.tlumaczenia)
Maciek