eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoDas Spiel lauft weiterRe: Das Spiel lauft weiter
  • Data: 2006-03-22 00:39:40
    Temat: Re: Das Spiel lauft weiter
    Od: "boukun" <b...@n...pl> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]


    Użytkownik "Jacek P. Urbanowicz" <j...@h...pl> napisał w wiadomości
    news:44208b2a$1@news.home.net.pl...
    >
    >>
    >> Zobaczymy, kto tu jest wybitnym prawnikiem. Czy kapturowi sedziowie
    >> Trybunalu w Strasburgu, czy JA?
    >>
    >>
    > Piszesz to z Niemiec i mieszkasz w Niemczech.
    > Moglbys z grzecznosci przetlumaczyc to co zapodales na grupe...
    >
    > Jacek

    Pisze z Polski i mieszkam w Swidnicy. Chodzi o to, ze w Trybunale w
    Strasburgu wygralem sprawe z Niemcami, ale nieusatysfakcjonowal mnie wyrok,
    bo nie nakazuje Niemcom zastosowac tej wykladni dla wszystkich
    poszkodowanych. Strasburg pisze do mnie po angielsku, a ja uzyskalem zgode
    na pisanie w jezyku kraju pozwanego, czyli w niemieckim. W zwiazku z tym
    niesatysfakcjonujacym wyrokiem, zlozylem wniosek o skierowanie mojej sprawy
    do rozpatrzenia przed Wysoka Izba Trybunalu (17sedziow). Wniosek moj zostal
    ponoc odrzucony przez komisje pieciu sedziow Wysokiej Izby, ale tej decyzji
    mi nie ujawniono. Powyzsze moje pismo jest juz drugim z kolei, domagajacym
    sie dostarczenia mi rzekomej decyzji, poniewaz na pierwsze Trybunal nie
    zamierza mi ujawnic decyzji. Odpowiedz Trybunalu brzmiala mniej wiecej tak,
    jak mi zyczliwi ludzie przetlumaczyli na grupie soc.culture.polish. Oto to
    pismo wraz z tlumaczeniem:

    > Dear Sir,

    Szanowny Panie

    >
    > I acknowledge receipt of your letter of 27 February 2006

    (Ja) Potwierdzam otrzymanie Twego listu datowanego 27 Luty 2006

    >in which you request a copy

    w ktorym zadasz kopii

    >of the decision

    decyzji

    >of the panel of the Grand Chamber not to
    > accept your request for a rehearing of the above case.

    zespolu Grand Chamber ("wysokiej izby" ?) odmawiajacej Twego zadania
    ponownego przesluchania powyzszej sprawy. (zadania= z z kropka a z
    ogonkiem)


    > In reply, I would inform you that under Rule 73 § 2 of the Rules of
    > Court

    W odpowiedzi (ja) chcialbym cie poinformowac ze zgodnie z Regula 73 § 2
    Regulaminu Sadu

    > the panel is not required to give reasons for refusing a request for a
    > case to be referred to the Grand Chamber

    zespol nie jest zobowiazany do przedstawienia powodow odmowy skierowania
    sprawy do Grand Chamber.

    >and that the letter informing you
    > that the case will not be reheard

    i ze list informujacy cie ze sprawa nie bedzie ponownie prze/wy-sluchana

    >can be considered as the panel's decision.

    winien byc uznany jak decyzja zespolu
    <uwaga, slowa "can be" wypowiadaja ze wlasnie tak powinienes zrozumiec
    list o ktorym wspominaja, dostales taki ?>
    >
    > Yours faithfully,

    Tobie wierny <formula grzecznosciowa><na ile zyd potrafi ;-) >
    >
    takie jest doslowne tlumaczenie (przez mego prawnika, zyda zreszta, innych
    nie uzywam, za trudno znalezc ;-) ; kopia o ktora prosiles to wlasnie
    byl list w ktorym informowano Cie ze sprawa nie bedzie ponownie
    przesluchana)
    --------------
    Wczesniejszy list dostalem od tego samego co ten Erika Fribergh - Registrar
    (Kanclerz albo sekretarz
    kancelarii?) - pisalem o tym w pierwszym watku pt. Kapturowy Strasburg.
    Wedlug tegoz Erika w tym pismie, winno jego wczesniejsze pismo byc
    traktowane jako decyzja tych pieciu sedziow zespolu Grand Chamber, ale NIE
    JEST zadna decyzja. Nigdzie w regulaminie sadu nie stoi, ze tej decyzji nie
    moge otrzymac. Nie udostepniajac opinii publicznej rzekomej decyzji, nie ma
    gwarancji, ze decyzja takowa istnieje. Proces byl jawny, a decyzja NIEJAWNA?
    Bede drazyl i osmieszal te instytucje.

    Dlatego w powyzszym pismie domagam sie w ramach prawa do wgladu akt
    ujawnienia mi rzekomej decyzji i szukam mozliwosci aby ja otrzymac. Jest mi
    trudno teraz przetlumaczyc powyzszy list na polski, bo korzystalem z
    niemieckich ksiazek o prawie, ale z grubsza chyba wyjasnilem o co chodzi.

    boukun


Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1