eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawo!!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!! › Re: !!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!!
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news2.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!ziutka.rout
    er!nobody
    From: Marcin Debowski <a...@I...notrix.net>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: !!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!!
    Date: Thu, 12 Aug 2004 10:56:39 +0800
    Organization: Osobista Chalupa
    Lines: 32
    Message-ID: <7...@z...router>
    References: <cesqhn$p2c$1@atlantis.news.tpi.pl>
    <QprQc.29562$M72.17443@news.chello.at>
    <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    <cf3p3c$to0$1@opal.icpnet.pl>
    <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    <0...@z...router>
    <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    NNTP-Posting-Host: cm6.omega227.maxonline.com.sg
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: galaxy.uci.agh.edu.pl 1092279482 25414 218.186.227.6 (12 Aug 2004 02:58:02
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@u...agh.edu.pl
    NNTP-Posting-Date: Thu, 12 Aug 2004 02:58:02 +0000 (UTC)
    User-Agent: slrn/0.9.7.4 (Linux)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:233003
    [ ukryj nagłówki ]

    In article <P...@A...portezja
    n.zabrze.pl>, Gotfryd Smolik news wrote:
    > On Tue, 10 Aug 2004, Marcin Debowski wrote:
    >>+ Tłumaczeniem dokumentów prawnych i technicznych powinni się zajmowac
    >>+ profesjonaliści a nie tłumoki 20-to lecia. Zaskocz mnie (nie, nie jestem
    >>+ profesjonalistą :) i podaj zdanie techniczne/prawnicze polskie którego nie
    >>+ da się wiernie oddać w angielskim. Zastrzegam możliwość redakcji zdania
    >>+ polskiego jeśli będzie ono wieloznaczne lub nieprecyzyjne :) Wtedy dopytam
    >>+ Cię o intencje.
    >
    > I tu cię mam: będziesz usiłował zrobić tekst angielski "pod intencję".
    > A jeśli "obowiązujący" będzie tekst polski - i strona będzie chciała
    > wykazać że chodziło o tę drugą "intencję", tylko "ktoś źle przetłu-
    > maczył" ?
    > Zakładanie dobrej woli "z drugiej strony" może prowadzić do różnych
    > skutków ubocznych :)

    No ale co to w sumie za argument, że tłumacz źle przetłumaczył? MSZ jest
    on równie dobry jak "sekretarka źle mi przepisała" :) Tłumacz nie ponosi
    odpowiedzialności cywilnej za szkody wynikające z niestarannego
    przetłumaczenia? :)

    >>+ Prawniczy
    >>+ angielski jest równie "zabawny" jak prawniczy polski. Czasem lepiej
    >>+ napisać to samo w mniej sformalizowany sposób.
    > No dobrze. Ale jak druga strona CHCE mieć sformalizowane ? ;)
    > "...ale my mamy wymogi narzucone przez konsorcjum" :>

    To wtedy optymalne rozwiązanie problemu nie musi koniecznie polegać na
    2-języcznej umowie :)

    --
    Marcin

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1