Udokumentowanie stażu pracy za granicą
2011-04-22 13:46
Przeczytaj także: Zasady obliczania stażu pracy
3. Pracodawca może żądać przetłumaczenia dokumentu
Jeżeli osoba powracająca z zagranicy chce, żeby po zatrudnieniu dokumenty potwierdzające okres zatrudnienia u zagranicznego pracodawcy znalazły się w jej aktach osobowych, i stanowiły podstawę do zwiększenia stażu pracy, od którego zależeć będą jej uprawnienia pracownicze – powinna dostarczyć je przetłumaczone na język polski. Pracodawca bowiem nie ma interesu w tłumaczeniu dokumentów należących do pracownika. Zgodnie z art. 6 Kodeksu cywilnego (w związku z art. 300 Kodeksu pracy), ciężar udowodnienia faktu spoczywa na osobie, która z faktu tego wywodzi skutki prawne.
Można żądać przetłumaczonego dokumentu, ale wybór tłumaczenia należy do pracownika
Podkreślić jednak należy, że pracodawca nie ma podstaw, żeby żądać tłumaczenia dokonanego przez tłumacza przysięgłego. Nie wymagają bowiem tego ani przepisy ustawy o języku polskim, ani przepisy prawa pracy.Wymóg dostarczenia dokumentów sporządzonych lub poświadczonych przez właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej lub przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości – może bowiem wynikać z powszechnie obowiązujących przepisów (tak jak to ma miejsce w rozporządzeniu MEN z 24 lutego 2006 r. w sprawie nostryfikacji dyplomów ukończenia studiów wyższych uzyskanych za granicą (Dz.U. Nr 37, poz. 255 ze zm.).
Pracownik może dostarczyć, a pracodawca przyjąć dokument:
- samodzielnie przetłumaczony,
- samodzielnie przetłumaczony, zaakceptowany przez tłumacza współpracującego z pracodawcą,
- przetłumaczony przez np. nauczyciela języka angielskiego (filologa), nieposiadającego uprawnień tłumacza przysięgłego,
- przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.
4. Dokument od tłumacza najpewniejszy
Jednakże pracownik i pracodawca powinni pamiętać, że tylko tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego ma moc prawną. Zgodnie bowiem z art. 13 ustawy z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), tylko tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
- sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
- sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby.
Pracownik przyniósł list referencyjny od zagranicznego pracodawcy przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Z listu tego nowy pracodawca może się dowiedzieć tylko, że pracownik pracował u zagranicznego pracodawcy od czerwca 2009 r. do sierpnia 2010 r. Ponieważ z treści tego listu nie wynika dokładny okres zatrudnienia (pracodawca może mieć wątpliwość, czy pracownik pracował do 1 sierpnia czy do 31 sierpnia 2010 r.) – pracodawca może wymagać przedłożenia jeszcze jakiegoś dokumentu, np. potwierdzającego opłacanie ubezpieczenia, w celu usunięcia wątpliwości.
Podstawa prawna:
- art. 7 ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz.U. Nr 90, poz. 999 ze zm.)
- art. 86 ustawy z dnia 20 kwietnia 2004 r. o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy (Dz.U. z 2008 r. Nr 69, poz. 415 ze zm.)
- art. 6 Kodeksu cywilnego
- art. 300 Kodeksu pracy
- art. 13 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2702, ze zm.)
1 2
oprac. : Monika Frączek / Portal Ekspertkadrowy.pl