-
1. Data: 2004-02-06 19:13:25
Temat: entire agreement
Od: "kuba kutner" <k...@o...pl>
Witam szanownych grupowiczow!
mam nastepujace pytanie: czy ktos z Was zna polski odpowiednik okreslenia
(tytulu rozdzialu) wystepujacego w umowach: "entire agreement". Jest to
rozdzial w umowie, mowiacy o tym, ze dana umowa zawiera wszystkie
postanowienia wiazace obie strony itp, a jakiekolwiek zmiany postanowien
wymagaja formy pisemnej.
Z gory uprzejmie dziekuje,
kuba
ps. przeszukiwalem juz archiwum (rowniez pl.hum.tlumaczenia), ale nie
oswiecilo mnie:)
-
2. Data: 2004-02-06 22:35:55
Temat: Re: entire agreement
Od: Goomich <g...@u...to.wp.pl>
"kuba kutner" <k...@o...pl> naskrobał/a w
news:c00otu$q20$1@nemesis.news.tpi.pl:
> ps. przeszukiwalem juz archiwum (rowniez pl.hum.tlumaczenia), ale
> nie oswiecilo mnie:)
Możliwe, że takiego czegoś nie ma.
Ot wstawia się punkt, czy paragraf, że wszelkie zmiany wymagają formy
pisemnej (albo innej) i voila. Nie trzeba do tego całego rozdziału.
Może co najwyżej coś w rodzaju 'Postanowienia końcowe', ale i tam to
byłoby jednym z wielu.
--
Pozdrawiam
Krzysztof "Goomich" Ferenc
g...@u...to.wp.pl UIN: 6750153
No HTMLs were harmed during production of this message.
-
3. Data: 2004-02-06 22:55:44
Temat: Re: entire agreement
Od: "Daniel Wieszczycki" <d...@N...pl>
On Fri, 06 Feb 2004 20:13:25 +0100, kuba kutner wrote:
> mam nastepujace pytanie: czy ktos z Was zna polski odpowiednik
> okreslenia (tytulu rozdzialu) wystepujacego w umowach: "entire
> agreement".
W mojej praktyce pojawiało się najczęściej "Całość Porozumienia".
Oczywiście jest to kalka językowa, ale chyba nic lepszego nie da się
wymyśleć. Jeżeli ktoś ma inne pomysły - proszę, chętnie przeczytam.
Pozdr.
DW
-
4. Data: 2004-02-07 10:07:26
Temat: Re: entire agreement
Od: "Ewusek" <e...@p...com>
dziekuje bardzo - podaze tym tropem.
pozdr,
kuba
Użytkownik "Daniel Wieszczycki" <d...@N...pl> napisał w
wiadomości news:pan.2004.02.06.22.55.43.182619@NOSPAMdancop.pl.
..
> On Fri, 06 Feb 2004 20:13:25 +0100, kuba kutner wrote:
>
> > mam nastepujace pytanie: czy ktos z Was zna polski odpowiednik
> > okreslenia (tytulu rozdzialu) wystepujacego w umowach: "entire
> > agreement".
>
> W mojej praktyce pojawiało się najczęściej "Całość Porozumienia".
> Oczywiście jest to kalka językowa, ale chyba nic lepszego nie da się
> wymyśleć. Jeżeli ktoś ma inne pomysły - proszę, chętnie przeczytam.
> Pozdr.
> DW
-
5. Data: 2004-02-07 21:36:42
Temat: Re: entire agreement
Od: "Inzynier" <I...@o...pl>
Jak dla mnie oczywiście :
Kompletnośc umowy
Użytkownik "Daniel Wieszczycki" <d...@N...pl> napisał w
wiadomości news:pan.2004.02.06.22.55.43.182619@NOSPAMdancop.pl.
..
> On Fri, 06 Feb 2004 20:13:25 +0100, kuba kutner wrote:
>
> > mam nastepujace pytanie: czy ktos z Was zna polski odpowiednik
> > okreslenia (tytulu rozdzialu) wystepujacego w umowach: "entire
agreement".