eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoentire agreement
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 5

  • 1. Data: 2004-02-06 19:13:25
    Temat: entire agreement
    Od: "kuba kutner" <k...@o...pl>

    Witam szanownych grupowiczow!

    mam nastepujace pytanie: czy ktos z Was zna polski odpowiednik okreslenia
    (tytulu rozdzialu) wystepujacego w umowach: "entire agreement". Jest to
    rozdzial w umowie, mowiacy o tym, ze dana umowa zawiera wszystkie
    postanowienia wiazace obie strony itp, a jakiekolwiek zmiany postanowien
    wymagaja formy pisemnej.

    Z gory uprzejmie dziekuje,
    kuba

    ps. przeszukiwalem juz archiwum (rowniez pl.hum.tlumaczenia), ale nie
    oswiecilo mnie:)



  • 2. Data: 2004-02-06 22:35:55
    Temat: Re: entire agreement
    Od: Goomich <g...@u...to.wp.pl>

    "kuba kutner" <k...@o...pl> naskrobał/a w
    news:c00otu$q20$1@nemesis.news.tpi.pl:

    > ps. przeszukiwalem juz archiwum (rowniez pl.hum.tlumaczenia), ale
    > nie oswiecilo mnie:)

    Możliwe, że takiego czegoś nie ma.
    Ot wstawia się punkt, czy paragraf, że wszelkie zmiany wymagają formy
    pisemnej (albo innej) i voila. Nie trzeba do tego całego rozdziału.
    Może co najwyżej coś w rodzaju 'Postanowienia końcowe', ale i tam to
    byłoby jednym z wielu.

    --
    Pozdrawiam
    Krzysztof "Goomich" Ferenc
    g...@u...to.wp.pl UIN: 6750153
    No HTMLs were harmed during production of this message.


  • 3. Data: 2004-02-06 22:55:44
    Temat: Re: entire agreement
    Od: "Daniel Wieszczycki" <d...@N...pl>

    On Fri, 06 Feb 2004 20:13:25 +0100, kuba kutner wrote:

    > mam nastepujace pytanie: czy ktos z Was zna polski odpowiednik
    > okreslenia (tytulu rozdzialu) wystepujacego w umowach: "entire
    > agreement".

    W mojej praktyce pojawiało się najczęściej "Całość Porozumienia".
    Oczywiście jest to kalka językowa, ale chyba nic lepszego nie da się
    wymyśleć. Jeżeli ktoś ma inne pomysły - proszę, chętnie przeczytam.
    Pozdr.
    DW


  • 4. Data: 2004-02-07 10:07:26
    Temat: Re: entire agreement
    Od: "Ewusek" <e...@p...com>

    dziekuje bardzo - podaze tym tropem.

    pozdr,
    kuba

    Użytkownik "Daniel Wieszczycki" <d...@N...pl> napisał w
    wiadomości news:pan.2004.02.06.22.55.43.182619@NOSPAMdancop.pl.
    ..
    > On Fri, 06 Feb 2004 20:13:25 +0100, kuba kutner wrote:
    >
    > > mam nastepujace pytanie: czy ktos z Was zna polski odpowiednik
    > > okreslenia (tytulu rozdzialu) wystepujacego w umowach: "entire
    > > agreement".
    >
    > W mojej praktyce pojawiało się najczęściej "Całość Porozumienia".
    > Oczywiście jest to kalka językowa, ale chyba nic lepszego nie da się
    > wymyśleć. Jeżeli ktoś ma inne pomysły - proszę, chętnie przeczytam.
    > Pozdr.
    > DW



  • 5. Data: 2004-02-07 21:36:42
    Temat: Re: entire agreement
    Od: "Inzynier" <I...@o...pl>

    Jak dla mnie oczywiście :
    Kompletnośc umowy

    Użytkownik "Daniel Wieszczycki" <d...@N...pl> napisał w
    wiadomości news:pan.2004.02.06.22.55.43.182619@NOSPAMdancop.pl.
    ..
    > On Fri, 06 Feb 2004 20:13:25 +0100, kuba kutner wrote:
    >
    > > mam nastepujace pytanie: czy ktos z Was zna polski odpowiednik
    > > okreslenia (tytulu rozdzialu) wystepujacego w umowach: "entire
    agreement".



strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1