eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoTłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 8

  • 1. Data: 2002-09-19 03:05:59
    Temat: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
    Od: "Wojti" <w...@w...pl>

    Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język angielski.
    Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English and
    EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i obecnie
    w Gdańsku.

    kontakt: w...@w...pl




  • 2. Data: 2002-09-19 08:21:30
    Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
    Od: Jacek <g...@p...onet.pl>

    Wojti wrote:
    >
    > Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język angielski.
    > Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English and
    > EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i obecnie
    > w Gdańsku.
    >
    > kontakt: w...@w...pl

    ile ?
    i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"


  • 3. Data: 2002-09-19 10:13:45
    Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
    Od: "HaNkA ReDhUnTeR" <hanka.redhunter@(USUN-TO)interia.pl>


    Użytkownik "Jacek" <g...@p...onet.pl> napisał w wiadomości

    > i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"

    Bo jest dobry tylko z angielskiego:-))))) Nic nie pisze o certyfikatach z
    polskiego:-))) A tak na marginesie tp CAE zdaje sie juz na poziomie liceum -
    o ile sie nie myle zwalnialo z matury z angielskiego na poziomie
    rozszerzonym:-)))

    HaNkA



  • 4. Data: 2002-09-19 10:54:22
    Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
    Od: hash <h...@P...biz>

    It appears that last time HaNkA ReDhUnTeR wrote something like that:

    > Bo jest dobry tylko z angielskiego:-))))) Nic nie pisze o certyfikatach z
    > polskiego:-))) A tak na marginesie tp CAE zdaje sie juz na poziomie liceum -

    chyba nie, FCE

    > o ile sie nie myle zwalnialo z matury z angielskiego na poziomie
    > rozszerzonym:-)))

    CAE to ta "zaawansowana"

    --
    [->hash (na) space . hn . org <-]
    begin hash.JPG.jpg


  • 5. Data: 2002-09-19 14:07:17
    Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
    Od: "Jacek P." <j...@p...fm>


    Użytkownik "Jacek" <g...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
    news:7982-1032423676@pd57.katowice.sdi.tpnet.pl...
    > Wojti wrote:
    > >
    > > Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język
    angielski.
    > > Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English
    and
    > > EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i
    obecnie
    > > w Gdańsku.
    > >
    > > kontakt: w...@w...pl
    >
    > ile ?
    > i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"

    I dlaczego pierwszy jeżyk jest angielski, a drugi...
    tez angielski ;-))



  • 6. Data: 2002-09-19 20:45:15
    Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
    Od: "Wojti" <w...@w...pl>


    Użytkownik "Jacek" <g...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
    news:7982-1032423676@pd57.katowice.sdi.tpnet.pl...
    > Wojti wrote:
    > >
    > > Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język
    angielski.
    > > Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English
    and
    > > EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i
    obecnie
    > > w Gdańsku.
    > >
    > > kontakt: w...@w...pl
    >
    > ile ?
    > i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"

    Wakacje w Londynie, rok w Gdańsku.
    Jeśli już to "dużą literą".
    Literówka każdemu może się zdarzyć.
    Czepialski.



  • 7. Data: 2002-09-19 22:19:13
    Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
    Od: Jacek <g...@p...onet.pl>

    Wojti wrote:
    >
    > Użytkownik "Jacek" <g...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
    > news:7982-1032423676@pd57.katowice.sdi.tpnet.pl...
    > > Wojti wrote:
    > > >
    > > > Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język
    > angielski.
    > > > Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English
    > and
    > > > EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i
    > obecnie
    > > > w Gdańsku.
    > > >
    > > > kontakt: w...@w...pl
    > >
    > > ile ?
    > > i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"
    >
    > Wakacje w Londynie, rok w Gdańsku.
    > Jeśli już to "dużą literą".
    > Literówka każdemu może się zdarzyć.
    > Czepialski.

    tutaj akurat "z duzej litery" jest bez zarzutu, gdyz opisuje maniere,
    czyli powtarzalna czynnosc, niekoniecznie zgodna z obowiazajacymi
    zasadami.
    Zatem "z duzej litery" zostalo swiadomie tutaj uzyte jako wulgaryzm
    jezykowy dla napietnowanie tej maniery.
    Oczywiscie, ze przeklenstwo byloby tutaj wlasciwsze, ale powstrzymalem
    sie.


  • 8. Data: 2002-09-21 18:33:55
    Temat: Re: Tłumaczenie tekstów PRAWNICZYCH
    Od: "HaNkA ReDhUnTeR" <hanka.redhunter@(USUN TO)interia.pl>


    Użytkownik "hash" <h...@P...biz> napisał w wiadomości

    > chyba nie, FCE

    Jush nie te czasy:-))) Jedna z moich podopiecznych z ang probowala sie w tym
    roku po gimnazjum dostac do renomowanego krakowskiego LO i tam dawano
    dodakowe punkty - o ile pamietam 15 za ceryfikat FCE i 25 za CAE. Za moich
    czasow....:-)))


    HaNkA


strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1