-
1. Data: 2003-01-20 12:43:03
Temat: tłumaczenie - patent
Od: "piotr panek" <p...@N...gazeta.pl>
witam
mam do przetlumaczenia tekst zawierajacy fraze "patent discloses...", wg
slownikow tlumaczenie wychodzi: "patent ujawnia...", ale nie jestem pewny,
czy tak mam zostawic, czy tez moze "disclose" ma jakies nietypowe znaczenie w
kontekscie patentu.
pzdr
piotrek
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
-
2. Data: 2003-01-20 18:40:15
Temat: Re: tłumaczenie - patent
Od: "Kowal_z_P" <k...@p...onet.pl>
> mam do przetlumaczenia tekst zawierajacy fraze "patent discloses...", wg
> slownikow tlumaczenie wychodzi: "patent ujawnia...", ale nie jestem pewny,
> czy tak mam zostawic, czy tez moze "disclose" ma jakies nietypowe
znaczenie w
> kontekscie patentu.
> pzdr
> piotrek
Na mój rozum, to znaczy właśnie "ujawnia", zwłaszcza, że już bardziej
prawnicze słowo - "disclosure" znaczy tyle, co "ujawnienie". Ale oczywiście
może być inaczej.. To zależy od tego, co jest dalej i w ogóle od konkekstu.
A tak na marginesie, to witam wszystkich, bo to mój pierwszy post na tej
grupie.
Kowal_z_P
-
3. Data: 2003-01-21 07:01:37
Temat: Re: tłumaczenie - patent
Od: s...@d...pl (Marcin Surowiec)
----- Original Message -----
From: "Kowal_z_P" <k...@p...onet.pl>
To: <p...@n...pl>
: A tak na marginesie, to witam wszystkich, bo to mój pierwszy post na tej
: grupie.
cześc ;)
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.soc.prawo