-
11. Data: 2007-05-17 11:14:27
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: "Jasko Bartnik" <a...@s...nadole>
Dnia 17-05-2007 o 13:04:02 Olgierd <n...@o...com>
napisał(a):
>> Napisy tlumacza dla osob nieslyszacych lub niedoslyszacych.
> "Korzystać z już rozpowszechnionych". Logika się kłania ;-)
Korzystanie z utworu polega na jego tlumaczeniu. W ten sposob film z
lektorem mozna przystosowac dla osob nieslyszacych. Utwory te staja sie
rozpowszechnione z chwila wejscia filmu na rynek. Nie koniecznie musi to
byc tlumaczenie napisow. Moze to byc tlumaczenie listy dialogowej :)
--
Pozdrawiam, Jasko Bartnik.
Adres email: http://www.cerbermail.com/?XGffJlCqWO
Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka fajta szarka farka tarka.
-
12. Data: 2007-05-17 11:29:45
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: "Jasko Bartnik" <a...@s...nadole>
Dnia 17-05-2007 o 13:10:41 Robert Osowiecki <r...@r...art.pl>
napisał(a):
> Śliska sprawa, gdyż:
> * utworem "już rozpowszechnionym" jest oryginał, nie tłumaczenie
Tlumaczenie moze byc potraktowane jako forma korzystania z utworu.
> * brak znajomości języka oryginału nie jest upośledzeniem
Spora czesc osob starszych ma problemy ze sluchem. Nie sadze, zeby
ktorykolwiek z nich znal wiecej niz 20 jezykow i umial czytac z ruchu
warg. Ja bym to porownal do obslugi windy w metrze. Na scianie windy mamy
200 przyciskow i na kazdym podpis jego funkcji... po wietnamsku. I niech
sie teraz osoba na wozku meczy, mogla przeciez sie uczyc ichniejszego
jezyka.
Nie kazdy film dostarczany jest z napisami. Bywa z lektorem, z
dubbingiem... albo w oryginale.
--
Pozdrawiam, Jasko Bartnik.
Adres email: http://www.cerbermail.com/?XGffJlCqWO
Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka fajta szarka farka tarka.
-
13. Data: 2007-05-17 11:31:46
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Robert Osowiecki <r...@r...art.pl>
Olgierd napisał(a):
> Dnia Thu, 17 May 2007 12:54:08 +0200, Jasko Bartnik napisał(a):
>
>
>>Napisy tlumacza dla osob nieslyszacych lub niedoslyszacych.
>
>
> "Korzystać z już rozpowszechnionych". Logika się kłania ;-)
No ba: zgodnie z tą logiką Jaska wystawianie samego filmu w sieci moglo
by byc uznane za dzialanie dla dobra osób niepełnosprawnych ruchowo,
którzy nie mogą wybrać się do kina lub do sklepu po DVD.
;)
R.
-
14. Data: 2007-05-17 11:31:50
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: "Jasko Bartnik" <a...@s...nadole>
Dnia 17-05-2007 o 13:07:23 Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
napisał(a):
>> Napisy tlumacza dla osob nieslyszacych lub niedoslyszacych.
> Problem w tym, że nie tylko i zapewne brak bezpośredniego związku tych
> tłumaczeń z ww. grupą odbiorców.
Po ostatnich aferach zwiazanych z napisami do filmow, tworcy portali o tej
tematyce sie wycwanili i reklamuja swoje serwisy wlasnie w ten sposob.
Wlasciwie, szczytny cel - ulatwianie zycia osobom niepelnosprawnym.
--
Pozdrawiam, Jasko Bartnik.
Adres email: http://www.cerbermail.com/?XGffJlCqWO
Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka fajta szarka farka tarka.
-
15. Data: 2007-05-17 11:32:07
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Olgierd <n...@o...com>
Dnia Thu, 17 May 2007 13:29:45 +0200, Jasko Bartnik napisał(a):
>> Śliska sprawa, gdyż:
>> * utworem "już rozpowszechnionym" jest oryginał, nie tłumaczenie
>
> Tlumaczenie moze byc potraktowane jako forma korzystania z utworu.
No właśnie, że "niebardzo", a przynajmniej nie w tym przypadku. Pamiętaj
też bowiem o art. 35 p.a.
--
pozdrawiam serdecznie, Olgierd
http://olgierd.bblog.pl || http://olgierd.wordpress.com
http://www.allegro.pl/item194237128_fujitsu_siemens_
amilo_a_1800_bcm_.html
-
16. Data: 2007-05-17 11:43:14
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Olgierd <n...@o...com>
Dnia Thu, 17 May 2007 13:31:46 +0200, Robert Osowiecki napisał(a):
>> "Korzystać z już rozpowszechnionych". Logika się kłania ;-)
>
> No ba: zgodnie z tą logiką Jaska wystawianie samego filmu w sieci moglo
> by byc uznane za dzialanie dla dobra osób niepełnosprawnych ruchowo,
> którzy nie mogą wybrać się do kina lub do sklepu po DVD.
Oczywiście, że tak ;-)
--
pozdrawiam serdecznie, Olgierd
http://olgierd.bblog.pl || http://olgierd.wordpress.com
http://www.allegro.pl/item194237128_fujitsu_siemens_
amilo_a_1800_bcm_.html
-
17. Data: 2007-05-17 12:40:20
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: "Tiber" <p...@p...onet.pl>
In news:op.tsgvutimrgp2nr@sempron,
Jasko Bartnik <a...@s...nadole> typed:
> Dnia 17-05-2007 o 12:06:56 szerszen <s...@t...pl> napisał(a):
>
>> w skrocie ze zatrzymali grupe osob zajmujaca sie tlumaczeniem
>> dialogow filmowych i zamieszczaniem ich w necie i ze grozi im za to
>> do 2 lat
>
> No to zle osoby zatrzymali. Tlumaczenie dialogow filmowych i
> upublicznianie ich jest dozwolone.
Zasadniczo celem nie byli tłumacze, ale admini serwisu. Tłumaczami byli
przy okazji.
--
tbr
-
18. Data: 2007-05-17 12:42:40
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: "Jasko Bartnik" <a...@s...nadole>
Dnia 17-05-2007 o 13:31:46 Robert Osowiecki <r...@r...art.pl>
napisał(a):
>>> Napisy tlumacza dla osob nieslyszacych lub niedoslyszacych.
>> "Korzystać z już rozpowszechnionych". Logika się kłania ;-)
>
> No ba: zgodnie z tą logiką Jaska wystawianie samego filmu w sieci moglo
> by byc uznane za dzialanie dla dobra osób niepełnosprawnych ruchowo,
> którzy nie mogą wybrać się do kina lub do sklepu po DVD.
Spora czesc kin jest przystosowana dla potrzeb niepelnosprawnych ruchowo.
DVD mozna spokojnie zamowic telefonicznie. Jest tylko roznica pomiedzy
tlumaczeniem filmu a udostepnianiem go (czy nawet samych napisow).
--
Pozdrawiam, Jasko Bartnik.
Adres email: http://www.cerbermail.com/?XGffJlCqWO
Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka fajta szarka farka tarka.
-
19. Data: 2007-05-17 12:47:11
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Olgierd <n...@o...com>
Dnia Thu, 17 May 2007 14:42:40 +0200, Jasko Bartnik napisał(a):
> Spora czesc kin jest przystosowana dla potrzeb niepelnosprawnych
> ruchowo. DVD mozna spokojnie zamowic telefonicznie. Jest tylko roznica
> pomiedzy tlumaczeniem filmu a udostepnianiem go (czy nawet samych
> napisow).
No i o tę właśnie różnicę chodzi.
BTW nie wiem jaka jest zależność pomiędzy 3. zdaniem a poprzednimi?
--
pozdrawiam serdecznie, Olgierd
http://olgierd.bblog.pl || http://olgierd.wordpress.com
http://www.allegro.pl/item194237128_fujitsu_siemens_
amilo_a_1800_bcm_.html
-
20. Data: 2007-05-17 12:48:14
Temat: Re: prawa autorskie a tlumaczenie dialogow
Od: Paweł <b...@m...com>
Użytkownik "szerszen" <s...@t...pl> napisał w wiadomości
news:f2h9gf$g5t$1@opal.futuro.pl...
> no wlasnie przeczytalem ten oto artykul
> http://wiadomosci.onet.pl/1537181,11,item.html
> w skrocie ze zatrzymali grupe osob zajmujaca sie tlumaczeniem dialogow
> filmowych i zamieszczaniem ich w necie i ze grozi im za to do 2 lat
> nie do konca rozumiem, czy to oznacza ze nawet sam dialog filmowy podlega
> prawu autorskiemu i zakazie publikacji nawet tlumaczenia?
To trochę przypomina historię z "hakerem" z Kielc, który kliknął i ściągnął
z internetu teledysk. Niemcy donieśli, a polska policja się wykazała. Było
wiele szumu, ale już nikt potem nie sprostował, że właściwie człowiekowi nie
da się zgodnie z polskim prawem postawić żadnych zarzutów.
--
Paweł