-
1. Data: 2002-07-23 15:16:50
Temat: eee
Od: "Jakub" <j...@h...com>
-
2. Data: 2002-07-23 15:39:28
Temat: Re: eee
Od: Tomasz Kiełpiński <k...@U...onet.pl>
Bzdrężyło, Jakub wyhycnął (a może wyhycnęła?) ponad, pisząc:
Nie krepuj się pisz :-)
Kiełpiś
--
Bzdrężyło, szłapy maślizgajne Tomasz Kiełpiński
Bujowierciły w gargazonach. kielpis(at)poczta(dot)onet(dot)pl
Tubyllerczykom spełły fajle, Odpowiadając prywatnie,
Humpel wyhycnął ponad usuń: USUNTO z adresu
-
3. Data: 2002-07-24 07:51:53
Temat: Re: eee
Od: "AJA" <n...@w...iie.pz.zgora.pl>
> Bzdrężyło, Jakub wyhycnął (a może wyhycnęła?) ponad, pisząc:
>
> Nie krepuj się pisz :-)
A masz moze to tlumaczenie .. i nie jakub tylko Humpel :))
Ja bym prosil o podeslanie tego tlumaczenia :))
AJA
>
> Kiełpiś
> --
> Bzdrężyło, szłapy maślizgajne Tomasz Kiełpiński
> Bujowierciły w gargazonach. kielpis(at)poczta(dot)onet(dot)pl
> Tubyllerczykom spełły fajle, Odpowiadając prywatnie,
> Humpel wyhycnął ponad usuń: USUNTO z adresu
>
>
-
4. Data: 2002-07-24 08:38:56
Temat: [OT] Re: eee
Od: Tomasz Kiełpiński <k...@U...onet.pl>
Użytkownik "AJA" <n...@w...iie.pz.zgora.pl> napisał w wiadomości
news:3d3e5ce2_3@news.vogel.pl
>> Bzdrężyło, Jakub wyhycnął (a może wyhycnęła?) ponad, pisząc:
>>
>> Nie krepuj się pisz :-)
>
> A masz moze to tlumaczenie .. i nie jakub tylko Humpel :))
> Ja bym prosil o podeslanie tego tlumaczenia :))
Tylko ten kawałek w stopce :)
Ale dołożę jeszcze:
Było smaszno, a jaszmije smukwijne
Świdrokrętnie na zegwniku wężały,
Peliczaple stały smutcholijne
I zbłąkinie rykoświstąkały.
I:
Był czas mrusztławy, ślibkie skrątwy
Na wałzach wiercząc świrypły,
A mizgłe do cna boroglątwy
I zdomne świszczury zgrzypły
Jak znajdę chwilę czasu poszukam całości (wierszyk na tytuł Dżabbersmok lub
Jabberwocky) i podeślę na priv. Gdybys znał jeszcze jakieś tłumaczenia,
proszę na priv
> AJA
Pozdrawiam,
Kiełpiś
--
Bzdrężyło, szłapy maślizgajne Tomasz Kiełpiński
Bujowierciły w gargazonach. kielpis(at)poczta(dot)onet(dot)pl
Tubyllerczykom spełły fajle, Odpowiadając prywatnie,
Humpel wyhycnął ponad usuń: USUNTO z adresu
-
5. Data: 2002-07-24 09:14:38
Temat: Re: [OT] Re: eee
Od: "AJA" <n...@w...iie.pz.zgora.pl>
> >> Bzdrężyło, Jakub wyhycnął (a może wyhycnęła?) ponad, pisząc:
> >>
> >> Nie krepuj się pisz :-)
> >
> > A masz moze to tlumaczenie .. i nie jakub tylko Humpel :))
> > Ja bym prosil o podeslanie tego tlumaczenia :))
>
> Tylko ten kawałek w stopce :)
>
> Ale dołożę jeszcze:
>
> Było smaszno, a jaszmije smukwijne
> Świdrokrętnie na zegwniku wężały,
> Peliczaple stały smutcholijne
> I zbłąkinie rykoświstąkały.
>
> I:
>
> Był czas mrusztławy, ślibkie skrątwy
> Na wałzach wiercząc świrypły,
> A mizgłe do cna boroglątwy
> I zdomne świszczury zgrzypły
>
> Jak znajdę chwilę czasu poszukam całości (wierszyk na tytuł Dżabbersmok
lub
> Jabberwocky) i podeślę na priv. Gdybys znał jeszcze jakieś tłumaczenia,
> proszę na priv
Kiedys mailem wydrukowane bodajze 2 tlumaczenia ale niestety nie mam nie
wiem gdzie sa ... :((
Czekam wobec tego na to tlumaczenie
AJA
>
> > AJA
>
> Pozdrawiam,
> Kiełpiś
> --
> Bzdrężyło, szłapy maślizgajne Tomasz Kiełpiński
> Bujowierciły w gargazonach. kielpis(at)poczta(dot)onet(dot)pl
> Tubyllerczykom spełły fajle, Odpowiadając prywatnie,
> Humpel wyhycnął ponad usuń: USUNTO z adresu
>
>
-
6. Data: 2002-07-24 14:33:12
Temat: Re: [OT] Re: eee
Od: "SG" <n...@p...onet.pl>
Użytkownik "AJA" <n...@w...iie.pz.zgora.pl> napisał w wiadomości
news:3d3e704e_1@news.vogel.pl...
> Kiedys mailem wydrukowane bodajze 2 tlumaczenia ale niestety nie mam nie
> wiem gdzie sa ... :((
Wydaje mi sie, ze widzialem kilkanascie lat temu bodaj w ktoryms z zeszytow
"Literatury na swiecie" przeklad autorstwa ... Janusz Korwina-Mikke !
Nie pamietam szczegolow, czy byl to ten, z ktorego tu macie fragmenty.
Niemniej, moze to pomoc w poszukiwaniach.
SG
-
7. Data: 2002-07-24 14:44:50
Temat: [Teraz to już totalny OT] Re: [OT] Re: eee
Od: Tomasz Kiełpiński <k...@U...onet.pl>
Użytkownik "SG" <n...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
news:ahmdnq$fkd$1@news.onet.pl
> Użytkownik "AJA" <n...@w...iie.pz.zgora.pl> napisał w
> wiadomości news:3d3e704e_1@news.vogel.pl...
>
>> Kiedys mailem wydrukowane bodajze 2 tlumaczenia ale niestety nie mam
>> nie wiem gdzie sa ... :((
>
> Wydaje mi sie, ze widzialem kilkanascie lat temu bodaj w ktoryms z
> zeszytow "Literatury na swiecie" przeklad autorstwa ... Janusz Korwina-
> Mikke ! Nie pamietam szczegolow, czy byl to ten, z ktorego tu macie
> fragmenty. Niemniej, moze to pomoc w poszukiwaniach.
Fragmenty z mojej sygnaturki to przekład Jolanty Kozak. Korwin-Mikke też
popełnił tłumaczenie. A do tego Barańczak, Słomczyński i Stiller
Znalazłem wszystkie (?) pięć. AJA dostał na priv, ktoś jeszcze chętny?
> SG
Kiełpiś
--
Bzdrężyło, szłapy maślizgajne Tomasz Kiełpiński
Bujowierciły w gargazonach. kielpis(at)poczta(dot)onet(dot)pl
Tubylerczykom spełły fajle, Odpowiadając prywatnie,
Humpel wyhycnął ponad usuń: USUNTO z adresu