-
21. Data: 2006-12-14 22:24:09
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: BOP <b...@m...com>
Andrzej Lawa wrote:
>Może napisz tak konkretnie, jak brzmiało całe zdanie...
to wlasnie jest cale zdanie
"nie figuruje" jest steplem na dokumencie
przyznasz chyba ze samo "no entry" jako tlumaczenie stempla w
"zapytaniu o udzielenie informacji o osobie" (zlozone przez osobe
trzecia) jest niewystarczajace lub neiprecyzyjne.
pozdrawiam
Piotr Tokarski
-
22. Data: 2006-12-14 22:25:45
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: "Angie" <J...@O...EU>
Użytkownik "BOP" <b...@m...com> napisał w wiadomości
news:elsh93$nik$1@news.onet.pl...
> napisal wylacznie "no enrty" przetlumaczone z pieczeci "nie figuruje"
No i ? Przyznam, ze nie widzialam nigdy takiego zaswiadczenia w jezyku
polskim, ani tym bardziej angielskim, ale kontekst calosci dokumentu jest
jasny i Twoje obawy, ze ktos to zrozumie "zakaz wejscia" sa nieuzasadnione.
Ostatecznie moglbys sie uprzec, zeby tłumacz Ci to przerobil na "no entries
found", ale to w sumie zmiana kosmetyczna, bo to pierwsze jest rowniez
czytelne dla kogos, kto takowego zaswiadczenia wymaga.
Aga Ci napisala, ze mozesz zgłosic reklamacje, aczkolwiek IMO tu sa
nieuzasadnione. Mozesz zasiegnac jeszcze opinii na pl.hum.tlumaczenia - tam
siedzi sporo tlumaczy wiec moze komus z nich uda sie Cie przekonac, bo ja
sie poddaje:-))
Angie
-
23. Data: 2006-12-14 22:30:01
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: "Jacek P. Urbanowicz" <j...@n...hot.pl>
Użytkownik "BOP" <b...@m...com> napisał w wiadomości
news:elsh93$nik$1@news.onet.pl...
> Angie wrote:
>
>>polskiego? Ze zgadne ze tłumacz napisal cos w stylu "there is no entry in
>>the National Criminal Record". I dobrze napisal "entry" to nie tylko
> napisal wylacznie "no enrty" przetlumaczone z pieczeci "nie figuruje"
>
Jak napisal wylacznie "no entry", to napisal dobrze.
Oznacza to brak wpisu.
pzdr., jacek
-
24. Data: 2006-12-14 22:55:27
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: ajt <a...@u...com.pl>
Jacek P. Urbanowicz napisał(a):
> U?ytkownik "BOP" <b...@m...com> napisa? w wiadomo?ci
> news:elsh93$nik$1@news.onet.pl...
>> Angie wrote:
>>
>>> polskiego? Ze zgadne ze t?umacz napisal cos w stylu "there is no entry in
>>> the National Criminal Record". I dobrze napisal "entry" to nie tylko
>> napisal wylacznie "no enrty" przetlumaczone z pieczeci "nie figuruje"
>>
> Jak napisal wylacznie "no entry", to napisal dobrze.
> Oznacza to brak wpisu.
>
Dokładnie. I w tym kontekście jest to konkretne i jednoznaczne
tłumaczenie owego "nie figuruje".
--
Pozdrawiam
Andrzej
-
25. Data: 2006-12-14 22:58:13
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: Paweł Sakowski <p...@s...pl>
BOP wrote:
> Otrzymalem tlumaczenie przysiegle zaswiadczenia o niekaralnosci
> wydanego przez Ministerstwo Sprawiedliwosci, niestety okreslenie "nie
> figuruje" zostalo przetlumaczone jako "zakaz wstepu", co zmienia
> znaczenie dokumentu.
Moim zdaniem tu wcale nie potrzeba stosować prawa.
Zadzwoń tam, gdzie chcesz składać tłumaczenie i spytaj czy "extract from
State Penal Registry about Piotr Tokarski: no entry" jest dla nich
wystarczająco jasnym stwierdzeniem, że jesteś niekaralny. Jak nie, to
zadzwoń do tłumacza, żeby Ci to inaczej sformułował, bo urząd X takiego
tłumaczenia nie przyjmuje.
--
+---------------------------------------------------
-------------------+
| Paweł Sakowski <p...@s...pl> Never trust a man |
| who can count up to 1023 on his fingers. |
+---------------------------------------------------
-------------------+
-
26. Data: 2006-12-14 23:12:50
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: Andrzej Lawa <a...@l...SPAM_PRECZ.com>
BOP wrote:
> Andrzej Lawa wrote:
>
>> Może napisz tak konkretnie, jak brzmiało całe zdanie...
> to wlasnie jest cale zdanie
> "nie figuruje" jest steplem na dokumencie
> przyznasz chyba ze samo "no entry" jako tlumaczenie stempla w
> "zapytaniu o udzielenie informacji o osobie" (zlozone przez osobe
> trzecia) jest niewystarczajace lub neiprecyzyjne.
Przyznam, że ja bym wpisał "not listed", ale "no entry" też jest w tym
kontekście poprawne.
Daj sobie z tym spokój.
-
27. Data: 2006-12-14 23:18:14
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: Marcin Debowski <a...@I...ml1.net>
Dnia 14.12.2006 BOP <b...@m...com> napisał/a:
> aga.p wrote:
>>Tak z ciekawości: co pani nauczycielka zaproponowała w miejsce "braku
>>wstępu"?:)
> nie pytalem, wpadla po dokumenty..... w sobote sie widzimy, wiec moge
> ja zapytac. moja wersja jest taka : "does not appear in the foregoing
> registers"
A sprawdziłeś chociaż google to co Cię tak niepokoji? Pierwsza z brzegu strona:
http://www.fpp.co.uk/Germany/docs/Strafregister.html
Sprawdź jak przetłumaczono odpowiedni fragment niemieckiego dokumentu o
niekaralności.
Podobnie jak dla reszty uczestników tej dyskusji, dla mnie "no entry" jest
poprawnym i niewprowadzającym w błąd tłumaczeniem.
Co do meritum, odpowiedzialnośc określa m.in. Ustawa z dnia 27 grudnia
2004 r. (wygooglaj sobie). Oczywiście możesz tez dochodzić swoich praw na
zasadach ogólnych KC do czego bardzo zachęcam. W pierwszym wypadku
(Ustawa, odpowiedzialnośc zawodowa) wyjdziesz MZ tylko na idiotę ale za to
będziesz mógł mówić o spisku. W drugim (KC) też zapewne wyjdziesz ale
szansa, że wyciagniesz z tego wszystkiego poprawne wnioski jest dużo
większa.
--
Marcin
-
28. Data: 2006-12-14 23:31:11
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: BOP <b...@m...com>
aga.p wrote:
>IMHO interpretacja w tym kontekście jest jednoznaczna. Brak dostępu do
>danych zapisano by: information unavailable, access denied albo coś w tym
>stylu. Jeśli masz wątpliwości, rzuć to hasło na grupę dla tłumaczy.
wiesz Agnieszka, bazami i informacja zajmuje sie na codzien, zyje w
kraju anglojezycznym od kilku lat i musze powiedziec ze dla zwyklego
urzednika takie tlumaczenie jest niejednoznaczne bez wzgledu na to
jaka opinie posiadasz lub grupa tlumaczy (z calym szcunkiem - na pewno
w wielu aspektach znaja jezyk lepiej niz ja). Osobiscie wole sprawdzic
okreslenie, terminologie u osob z ktorymi wspolpracuje lub u mojego
nauczyciela (Tak droga Agnieszko porzebowalem kogos kto poprawi bledy
jakie wynioslem ze szkol tym bardziej jesli chce pracowac w banku jako
analityk). Zbyt wiele sytuacji, ksiazek, opracowan, komentarzy
przekonalo mnie do tego ze zrodla polskojezyczne czesto brzmia
dziwacznie lub sa skonstruowane niefortunnie, zbyt literalnie,
formalnie... zbyt ksiazkowo, zbyt archaicznie.
W fahowej literaturze anglojezycznej siedze od mniej wiecej 18 lat
(minus 5 letnia przerwa), m.in. nauczlem w niemczech przez kilka lat
poslugujac sie j.ang., ale kontakt z zywym jezykiem, realia dookola to
zupelnie cos innego ... to czescto brzmi dziwacznie, jest niejasne,
choc nam moze sie wydawac ze jest poprawnie.
Nie chcialem rozmawiac na temat j. ang. na grupie ktora zajmuje sie
prawem (przyznam CI racje gdyby bylo pelne zdanie byloby ok, w
przypadku zwrotu liczba mnoga brzmi o wiele lepiej niz pojedyncza no
entries). Pytanie dotyczylo wylacznie kwestii prawnych a rozwinelo sie
w niestety dosc charakterystyczny dla polskiego usenetu zakret...
szkoda.
http://www.getionary.pl/search?query=figurowa%E6&fro
m=ang_pol&ln=pl
Pozdrawiam
Piotr Tokarski
p.s.
poprawialem juz dla kilku osob tlumaczenia przysieglych, dlatego
chcialem poznac jaka jest dokladnie ich odpowiedzialnosc.
-
29. Data: 2006-12-14 23:37:36
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: "witek" <w...@g...pl.invalid>
"BOP" <b...@m...com> wrote in message
news:elsech$dq4$1@news.onet.pl...
>
> odpowiadajac na Wasze Off topic pytania
> "Perhaps: Is not listed on this(or any) register..." nie pozostawia
> zadnych watpliwosci.
Ty, a ty zamawiałes tłumaczenie przysięgłe, czy sztukę teatralną.
Bo albo to jest tłumaczenie przysięgłe gdzie
"nie figuruje" tłmaczy się jako "no entry"
albo jest luźne wypracowanie gdzie ktoś pisze co mu ślina na język
przyniesie byle po angielsku.
-
30. Data: 2006-12-14 23:40:16
Temat: Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami
Od: "witek" <w...@g...pl.invalid>
"BOP" <b...@m...com> wrote in message
news:elsh93$nik$1@news.onet.pl...
> Angie wrote:
>
>>polskiego? Ze zgadne ze tłumacz napisal cos w stylu "there is no entry in
>>the National Criminal Record". I dobrze napisal "entry" to nie tylko
> napisal wylacznie "no enrty" przetlumaczone z pieczeci "nie figuruje"
a w polskiej wersji było na pieczęci "nie figuruje", czy też "nie figuruje w
krajowum rejestrze skazanych"?