-
1. Data: 2002-08-09 11:21:02
Temat: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
Od: "Dominik Jan Domin" <d...@p...onet.pl>
Czy są ogólnie przyjęte zasady tłumaczeń polskich aktów prawnych na
angielski? Jak tak, to znajdzie się to gdzieś w Internecie? A może jest
jakaś baza aktów już przetłumaczonych?
--
Dominik Jan Domin
d...@p...onet.pl
UWAGA - to jest prywatny adres e-mail. Sprawy uniwersyteckie proszę kierować
na właściwe konto na UMK. Wszystkie wiadomości i stwierdzenia zawarte w
powyższym e-mailu należy traktować jako wypowiedzi ściśle prywatne.
-
2. Data: 2002-08-11 14:32:55
Temat: Re: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
Od: "Aseta" <a...@a...pl>
"Dominik Jan Domin" <d...@p...onet.pl> wrote in message
news:aj08kv$q8a$1@news.onet.pl...
> Czy są ogólnie przyjęte zasady tłumaczeń polskich aktów prawnych na
> angielski? Jak tak, to znajdzie się to gdzieś w Internecie? A może jest
> jakaś baza aktów już przetłumaczonych?
>
>
> --
> Dominik Jan Domin
> d...@p...onet.pl
>
> UWAGA - to jest prywatny adres e-mail. Sprawy uniwersyteckie proszę
kierować
> na właściwe konto na UMK. Wszystkie wiadomości i stwierdzenia zawarte w
> powyższym e-mailu należy traktować jako wypowiedzi ściśle prywatne.
>
Witam
Ciekawe jak anglosasowi przetłumaczysz termin dzierżawa wieczysta. Najpierw
musiał by rozumieć cytat z Mickiewicza "jesteś a jakoby Cię nie było"
Włodek
a...@a...pl
Gadu - Gadu: 3069639
-
3. Data: 2002-08-12 12:45:41
Temat: Re: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
Od: "Dominik Jan Domin" <d...@p...onet.pl>
Użytkownik "Aseta" <a...@a...pl> napisał w wiadomości
news:aj5s5o$q4p$1@absinth.dialog.net.pl...
> "Dominik Jan Domin" <d...@p...onet.pl> wrote in message
> news:aj08kv$q8a$1@news.onet.pl...
> > Czy są ogólnie przyjęte zasady tłumaczeń polskich aktów prawnych na
> > angielski? Jak tak, to znajdzie się to gdzieś w Internecie? A może jest
> > jakaś baza aktów już przetłumaczonych?
> Ciekawe jak anglosasowi przetłumaczysz termin dzierżawa wieczysta.
Najpierw
> musiał by rozumieć cytat z Mickiewicza "jesteś a jakoby Cię nie było"
> Włodek
Dlatego się zapytuję o wzorce tłumaczeń - nie chcę uchodzić za alfę i omegę
angielskiego w aspekcie prawnym.
Pozdrawiam
Dominik Jan Domin
-
4. Data: 2002-08-18 20:44:44
Temat: Re: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
Od: "666" <p...@p...com>
Perpetual lease?
JaC
> Ciekawe jak anglosasowi przetłumaczysz termin dzierżawa wieczysta.
-
5. Data: 2002-08-18 22:41:40
Temat: Re: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
Od: a...@p...onet.pl
> Witam
>
> Ciekawe jak anglosasowi przetłumaczysz termin dzierżawa wieczysta. Najpierw
> musiał by rozumieć cytat z Mickiewicza "jesteś a jakoby Cię nie było"
>
> Włodek
> a...@a...pl
> Gadu - Gadu: 3069639
taaak,a sprobuj tez anglosasowi wytlumaczyc istote abstrakcyjnych czynnosci
prawnych to tez troche sie zamota.Z drugiej strony oni sobie wymyslili
tzw "consideration" a z tym z kolei prawnicy z kontynentu maja problemy.
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl