eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoTłumaczenia aktów prawnych na angielski
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 5

  • 1. Data: 2002-08-09 11:21:02
    Temat: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
    Od: "Dominik Jan Domin" <d...@p...onet.pl>

    Czy są ogólnie przyjęte zasady tłumaczeń polskich aktów prawnych na
    angielski? Jak tak, to znajdzie się to gdzieś w Internecie? A może jest
    jakaś baza aktów już przetłumaczonych?


    --
    Dominik Jan Domin
    d...@p...onet.pl

    UWAGA - to jest prywatny adres e-mail. Sprawy uniwersyteckie proszę kierować
    na właściwe konto na UMK. Wszystkie wiadomości i stwierdzenia zawarte w
    powyższym e-mailu należy traktować jako wypowiedzi ściśle prywatne.




  • 2. Data: 2002-08-11 14:32:55
    Temat: Re: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
    Od: "Aseta" <a...@a...pl>


    "Dominik Jan Domin" <d...@p...onet.pl> wrote in message
    news:aj08kv$q8a$1@news.onet.pl...
    > Czy są ogólnie przyjęte zasady tłumaczeń polskich aktów prawnych na
    > angielski? Jak tak, to znajdzie się to gdzieś w Internecie? A może jest
    > jakaś baza aktów już przetłumaczonych?
    >
    >
    > --
    > Dominik Jan Domin
    > d...@p...onet.pl
    >
    > UWAGA - to jest prywatny adres e-mail. Sprawy uniwersyteckie proszę
    kierować
    > na właściwe konto na UMK. Wszystkie wiadomości i stwierdzenia zawarte w
    > powyższym e-mailu należy traktować jako wypowiedzi ściśle prywatne.
    >

    Witam

    Ciekawe jak anglosasowi przetłumaczysz termin dzierżawa wieczysta. Najpierw
    musiał by rozumieć cytat z Mickiewicza "jesteś a jakoby Cię nie było"

    Włodek
    a...@a...pl
    Gadu - Gadu: 3069639







  • 3. Data: 2002-08-12 12:45:41
    Temat: Re: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
    Od: "Dominik Jan Domin" <d...@p...onet.pl>

    Użytkownik "Aseta" <a...@a...pl> napisał w wiadomości
    news:aj5s5o$q4p$1@absinth.dialog.net.pl...
    > "Dominik Jan Domin" <d...@p...onet.pl> wrote in message
    > news:aj08kv$q8a$1@news.onet.pl...
    > > Czy są ogólnie przyjęte zasady tłumaczeń polskich aktów prawnych na
    > > angielski? Jak tak, to znajdzie się to gdzieś w Internecie? A może jest
    > > jakaś baza aktów już przetłumaczonych?
    > Ciekawe jak anglosasowi przetłumaczysz termin dzierżawa wieczysta.
    Najpierw
    > musiał by rozumieć cytat z Mickiewicza "jesteś a jakoby Cię nie było"
    > Włodek

    Dlatego się zapytuję o wzorce tłumaczeń - nie chcę uchodzić za alfę i omegę
    angielskiego w aspekcie prawnym.

    Pozdrawiam

    Dominik Jan Domin



  • 4. Data: 2002-08-18 20:44:44
    Temat: Re: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
    Od: "666" <p...@p...com>

    Perpetual lease?
    JaC


    > Ciekawe jak anglosasowi przetłumaczysz termin dzierżawa wieczysta.


  • 5. Data: 2002-08-18 22:41:40
    Temat: Re: Tłumaczenia aktów prawnych na angielski
    Od: a...@p...onet.pl


    > Witam
    >
    > Ciekawe jak anglosasowi przetłumaczysz termin dzierżawa wieczysta. Najpierw
    > musiał by rozumieć cytat z Mickiewicza "jesteś a jakoby Cię nie było"
    >
    > Włodek
    > a...@a...pl
    > Gadu - Gadu: 3069639


    taaak,a sprobuj tez anglosasowi wytlumaczyc istote abstrakcyjnych czynnosci
    prawnych to tez troche sie zamota.Z drugiej strony oni sobie wymyslili
    tzw "consideration" a z tym z kolei prawnicy z kontynentu maja problemy.

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1