eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoRe: PL > EN Zagadka prawno-językowa, czyli 'przy udziale'...
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 5

  • 1. Data: 2004-08-01 02:40:46
    Temat: Re: PL > EN Zagadka prawno-językowa, czyli 'przy udziale'...
    Od: Marcin Debowski <a...@I...notrix.net>

    In article <cee84c$2054$1@mamut.aster.pl>, Paweł Niezbecki wrote:
    > Jest sobie umowa pomiędzy dwiema stronami, 'przy udziale' trzeciej. Udział
    > trzeciej polega na tym, że musiała wyrazić zgodę na zawarcie umowy przez
    > pierwsze dwie.
    >
    > Jak powiedzieć po angielsku 'przy udziale' w tym kontekście?

    Nie bardzo wiem o jakie konkretnie stwierdzenie Ci chodzi, bo 'przy
    udziale' wydaje się być średnio precyzyjnym określeniem w języku polskim i
    jako takie w polskiej umowie wymaga MSZ zdefiniowania (jeśli już upierać
    się przy jego uzyciu).
    W ujęciu ogólnym może to być np. coś w stylu:

    This agreement is valid only when accepted by the third party.

    --
    Marcin


  • 2. Data: 2004-08-01 08:06:31
    Temat: Re: PL > EN Zagadka prawno-językowa, czyli 'przy udziale'...
    Od: "Marcin Olender" <d...@g...pl>


    Użytkownik "Marcin Debowski" <a...@I...notrix.net> napisał w
    wiadomości news:e7lhec.t6l.ln@ziutka.router...
    >
    > This agreement is valid only when accepted by the third party.
    >
    Faktycznie - bez całego kontekstu trudno cos wymyśleć.

    A może coś takiego: agreement concluded by and between X and Y, validated by
    acceptance/permission/consent of Z?



    Pozdrawiam

    --
    Depi.



  • 3. Data: 2004-08-01 08:46:20
    Temat: Re: PL > EN Zagadka prawno-językowa, czyli 'przy udziale'...
    Od: Paweł Niezbecki <s...@p...acn.wawa>

    Marcin Debowski<a...@I...notrix.net>
    news:e7lhec.t6l.ln@ziutka.router:

    [...]
    > Nie bardzo wiem o jakie konkretnie stwierdzenie Ci chodzi, bo 'przy
    > udziale' wydaje się być średnio precyzyjnym określeniem w języku
    > polskim i jako takie w polskiej umowie wymaga MSZ zdefiniowania
    > (jeśli już upierać się przy jego uzyciu).

    Chodzi konkretnie o stwierdzenie 'przy udziale' :)
    Ale, ale, wydaje mi się, że już to napisałem. :)

    Umowa brzmi dosłownie/konkretnie tak:

    "Umowa

    zawarta pomiędzy

    A

    i

    B

    przy udziale

    C"

    P.


  • 4. Data: 2004-08-03 17:49:57
    Temat: Re: PL > EN Zagadka prawno-językowa, czyli 'przy udziale'...
    Od: <t...@n...wp.pl>

    > "Umowa
    >
    > zawarta pomiędzy
    >
    > A
    >
    > i
    >
    > B
    >
    > przy udziale
    >
    > C"
    >
    > P.
    >
    Moze tak:
    Agreement between A and B in cooperation with C ??

    P.,
    Talthen



  • 5. Data: 2004-08-03 19:49:56
    Temat: Re: PL > EN Zagadka prawno-językowa, czyli 'przy udziale'...
    Od: Lucyna Dlugolecka <p...@b...pl>

    Użytkownik t...@n...wp.pl napisał:

    >>"Umowa
    >>
    >>zawarta pomiędzy
    >>
    >>A
    >>
    >>i
    >>
    >>B
    >>
    >>przy udziale
    >>
    >>C"
    >>
    >>P.
    >>
    >
    > Moze tak:
    > Agreement between A and B in cooperation with C ??
    >
    > P.,
    > Talthen
    >
    >
    with participation of

    Lucy

strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1