-
1. Data: 2003-11-14 13:58:44
Temat: Odpowiedzialność za produkt
Od: "Grzegorz Jureczko" <g...@p...fm>
Witam
Czy mógłby mi ktoś wyjaśnic znaczenie słowa "skuteczny" w poniższym tekście?
Czy można je zrozumieć jako "uzasadniony", czy rzeczywiście chodzi o
"odnoszący zamierzony skutek"? Nie jestem prawnikiem, więc stąd to (być
może) naiwne pytanie.
W reżimie deliktowej odpowiedzialności za produkt odpowiedzialnym za szkodę
może być każdy, kto wprowadził do obrotu towar niebezpieczny wskutek
wadliwości. Za zobowiązanego judykatura uznawała z reguły producenta,
chociaż zdarzały się orzeczenia, w których obciążano tą odpowiedzialnością
sprzedawcę samodzielnie bądź solidarnie z producentem. Natomiast
odpowiedzialnym za szkody wynikłe z wad towarów importowanych uznano także
importera. Roszczenie poszkodowanego we wskazanych wyżej przpadkach uznawano
za _skuteczne_ nie tylko wobec sprawcy, ale ogólnie wobec osoby, którą
ustawodawca w konkretnym przepisie uczynił odpowiedzialną za wyrządzone
szkody. W sprawach o dpowiedzialności za produkt wskazywano na przepisy:
art. 415, 416, 417, 420, 429 i 430 k.c.
Pozdrawiam
Grzesiek
-
2. Data: 2003-11-14 16:47:29
Temat: Re: Odpowiedzialność za produkt
Od: "Marta Wieszczycka" <m...@p...onet.pl>
"Grzegorz Jureczko" <g...@p...fm> wrote in message
news:bp2na0$hg9$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Witam
>
> Czy mógłby mi ktoś wyjaśnic znaczenie słowa "skuteczny" w poniższym
tekście?
> Czy można je zrozumieć jako "uzasadniony", czy rzeczywiście chodzi o
> "odnoszący zamierzony skutek"? Nie jestem prawnikiem, więc stąd to (być
> może) naiwne pytanie.
Bardziej pasuje "uzasadnione". Chodzi przecież o to, że klient "miał prawo"
wystąpić wówczas z roszczeniem nie tylko wobec producenta. Takie roszczenia,
również wobec tych osób "zostałyby uznane", "uznanoby je za uzasadnione"
Ale ponieważ, co za tym idzie, "przyznanoby mu rację" i "zawyrokowanoby
zgodnie z jego życzeniem", a więc jego działanie "odniosłoby wówczas
zamierzony skutek".
Ale skutek odniosłoby wystąpienie z roszczeniem, więc działanie klienta, a
nie samo roszczenie, dlatego "uzasadnione" jest chyba lepszym tłumaczeniem
:)
Pozdrawiam,
MArta