-
11. Data: 2022-04-27 01:25:00
Temat: Re: Kodeks cywilny po angielsku
Od: Marcin Debowski <a...@I...zoho.com>
On 2022-04-26, Uncle Pete <4...@g...com> wrote:
> On 26.04.2022 01:30, Marcin Debowski wrote:
>> On 2022-04-25, Uncle Pete <4...@g...com> wrote:
>>> On 24.04.2022 23:02, ąćęłńóśźż wrote:
>>>> Przykład:
>>>> Czas nieoznaczony (najmu) to 'perpetual' czyn 'non-fixed term'?
>>>
>>> Permanent?
>>
>> E-e, zdecydowanie nie permanent. Non-fixed mogłoby być i byłoby
>> zrozumiałe, ale zwykle uzywa się open-ended, a gdzieniegdzie periodic.
>>
>
> Permanent contract istnieje.
Nie wątpię, ale nie spotkałem się z takim uzyciem odnośnie najmu. Nie
wyklucza to oczywiście, że się używa, ale ZCW, permanent contract
funkcjonuje głównie odnosnie umów o pracę. W Polsce permanent contract
to umowa o pracę, sam "contract" w tym kontekście to umowa zlecenie/o
dzieło.
Jeszcze jedna uwaga co do tego "non-fiexed" terms. To musiałoby być
użyte w określonym kontekście bo sam "term" może równiez oznaczac inne
postanowienie umowne. Open-ended jest bardziej jednoznaczne.
--
Marcin