-
1. Data: 2007-03-07 15:34:23
Temat: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: Mad Max <e...@p...fm>
Witam
Otrzymałem paczkę ze sklepu internetowego z Chin
Niestety trafiła do oclenia i mam z tym mały problem.
Dostałem zawiadomienie o nadejściu paczki do tego załączony kwit
nadania paczki z poczty EMS z Hong Hongu oraz trzy kopie faktury
"Custom Invoice". W zawiadomieniu jest informacja o potrzebie
dostarczenia przetłumaczonych dokumentów dokonania zakupu , a ja nie
wiem czy musze przetłumaczyć sama fakturę czy również i kwit nadawczy
powinien być przetłumaczony.
Druga sprawa dotyczy adresata przesyłki.Paczka została źle zaadresowana.
Zamiast imienia i nazwiska wpisano nazwę strony internetowej którą
podałem w formularzu rejestracyjnym sklepu. Moje imie i nazwisko jest
tylko na fakturze jako dane osoby odpowiedzialnej za odbiór.
Czy moge miec problem z odbiorem tej przesyłki?
Pozdrawiam
Maciek
-
2. Data: 2007-03-07 16:10:34
Temat: Re: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: Przemyslaw Kwiatkowski <m...@m...waw.pl>
Mad Max wrote:
> Otrzymałem paczkę ze sklepu internetowego z Chin
> Niestety trafiła do oclenia i mam z tym mały problem.
> Dostałem zawiadomienie o nadejściu paczki do tego załączony kwit
> nadania paczki z poczty EMS z Hong Hongu oraz trzy kopie faktury
> "Custom Invoice". W zawiadomieniu jest informacja o potrzebie
> dostarczenia przetłumaczonych dokumentów dokonania zakupu , a ja nie
> wiem czy musze przetłumaczyć sama fakturę czy również i kwit nadawczy
> powinien być przetłumaczony.
Całkowicie wystarczy, jeśli po prostu skserujesz fakturę i na kopii
napiszesz ręcznie np. "Tłumaczenie: Aparat fotograficzny cyfrowy.
(podpis, nr dowodu)". Jeśli na fakturze nie ma podanej waluty, to dopisz
jeszcze np. "Waluta: USD. Zapłacono kartą kredytową. (podpis)".
I tyle. :-)
> Druga sprawa dotyczy adresata przesyłki.Paczka została źle zaadresowana.
> Zamiast imienia i nazwiska wpisano nazwę strony internetowej którą
> podałem w formularzu rejestracyjnym sklepu. Moje imie i nazwisko jest
> tylko na fakturze jako dane osoby odpowiedzialnej za odbiór.
> Czy moge miec problem z odbiorem tej przesyłki?
Nie sądzę. :-)
--
MiCHA
-
3. Data: 2007-03-07 16:36:22
Temat: Re: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: Mad Max <e...@p...fm>
Przemyslaw Kwiatkowski napisał(a):
> Mad Max wrote:
>
>> Otrzymałem paczkę ze sklepu internetowego z Chin
>> Niestety trafiła do oclenia i mam z tym mały problem.
>> Dostałem zawiadomienie o nadejściu paczki do tego załączony kwit
>> nadania paczki z poczty EMS z Hong Hongu oraz trzy kopie faktury
>> "Custom Invoice". W zawiadomieniu jest informacja o potrzebie
>> dostarczenia przetłumaczonych dokumentów dokonania zakupu , a ja nie
>> wiem czy musze przetłumaczyć sama fakturę czy również i kwit nadawczy
>> powinien być przetłumaczony.
>
> Całkowicie wystarczy, jeśli po prostu skserujesz fakturę i na kopii
> napiszesz ręcznie np. "Tłumaczenie: Aparat fotograficzny cyfrowy.
> (podpis, nr dowodu)". Jeśli na fakturze nie ma podanej waluty, to dopisz
> jeszcze np. "Waluta: USD. Zapłacono kartą kredytową. (podpis)".
> I tyle. :-)
Nie musze tłumaczyć tego przez tłumacza przysiegłego?
Czy moge zeskanowac i wprowadzic poprostu nowy tekst w miejsce oryginalnego.
>> Druga sprawa dotyczy adresata przesyłki.Paczka została źle zaadresowana.
>> Zamiast imienia i nazwiska wpisano nazwę strony internetowej którą
>> podałem w formularzu rejestracyjnym sklepu. Moje imie i nazwisko jest
>> tylko na fakturze jako dane osoby odpowiedzialnej za odbiór.
>> Czy moge miec problem z odbiorem tej przesyłki?
>
> Nie sądzę. :-)
Oby tak było :).
Pozdrawiam
Maciek
-
4. Data: 2007-03-07 17:12:39
Temat: Re: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: "CZYŚCIWO" <c...@o...pl>
Użytkownik "Mad Max" <e...@p...fm> napisał w wiadomości
news:esmpnh$hl4$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Czy moge zeskanowac i wprowadzic poprostu nowy tekst w miejsce
> oryginalnego.
Zera na potwierdzeniach przelewu też tak "wprowadasz"?
Masz to przetłumaczyć a nie fałszować. Bierzesz drugą kartke, piszesz u góry
tłumaczenie, potem piszesz po polsku to samo co na fakturze i się pod tym
podpisujesz: "potwierdzam zgodność tłumaczenia z oryginałem".
--
CZYŚCIWO tekstylne odnawialne= brak odpadów!
www.mewa-service.pl
-
5. Data: 2007-03-07 17:36:30
Temat: Re: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: Mad Max <e...@p...fm>
CZYŚCIWO napisał(a):
> Użytkownik "Mad Max" <e...@p...fm> napisał w wiadomości
> news:esmpnh$hl4$1@atlantis.news.tpi.pl...
>
>> Czy moge zeskanowac i wprowadzic poprostu nowy tekst w miejsce
>> oryginalnego.
>
> Zera na potwierdzeniach przelewu też tak "wprowadasz"?
> Masz to przetłumaczyć a nie fałszować. Bierzesz drugą kartke, piszesz u góry
> tłumaczenie, potem piszesz po polsku to samo co na fakturze i się pod tym
> podpisujesz: "potwierdzam zgodność tłumaczenia z oryginałem".
>
>
>
A nie moge tak zrobic na przetłumaczonym skanie?
Nie chodziło mi przecież o podrabianie tylko przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Maciek
-
6. Data: 2007-03-07 18:49:30
Temat: Re: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: "CZYŚCIWO" <c...@o...pl>
Użytkownik "Mad Max" <e...@p...fm> napisał w wiadomości
news:esmtee$qph$1@nemesis.news.tpi.pl...
> A nie moge tak zrobic na przetłumaczonym skanie?
A dlaczego nie chcesz tego zrobić porządnie?
--
CZYŚCIWO tekstylne odnawialne= brak odpadów!
www.mewa-service.pl
-
7. Data: 2007-03-07 19:22:34
Temat: Re: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: Mad Max <e...@p...fm>
CZYŚCIWO napisał(a):
> Użytkownik "Mad Max" <e...@p...fm> napisał w wiadomości
> news:esmtee$qph$1@nemesis.news.tpi.pl...
>
>> A nie moge tak zrobic na przetłumaczonym skanie?
>
> A dlaczego nie chcesz tego zrobić porządnie?
>
Chodzi o to że chciałem to zrobić porządnie
mysle ze wydruk wygladł by lepiej niz napisanie tego odręcznie.
A moze pismo odreczne jest wymagane?
Pozdrawiam
Maciek
-
8. Data: 2007-03-07 19:34:29
Temat: Re: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: Mad Max <e...@p...fm>
CZYŚCIWO napisał(a):
> Użytkownik "Mad Max" <e...@p...fm> napisał w wiadomości
> news:esmtee$qph$1@nemesis.news.tpi.pl...
>
>> A nie moge tak zrobic na przetłumaczonym skanie?
>
> A dlaczego nie chcesz tego zrobić porządnie?
>
>
>
Chodzi o to że chciałem to zrobić porządnie
mysle ze wydruk wygladł by lepiej niz napisanie tego odręcznie.
A moge to napisac w Wordzie
czy moze pismo odreczne jest wymagane?
Pozdrawiam
Maciek
-
9. Data: 2007-03-07 19:57:24
Temat: Re: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: Przemyslaw Kwiatkowski <m...@m...waw.pl>
Mad Max wrote:
>> Całkowicie wystarczy, jeśli po prostu skserujesz fakturę i na kopii
>> napiszesz ręcznie np. "Tłumaczenie: Aparat fotograficzny cyfrowy.
>> (podpis, nr dowodu)". Jeśli na fakturze nie ma podanej waluty, to
>> dopisz jeszcze np. "Waluta: USD. Zapłacono kartą kredytową. (podpis)".
>> I tyle. :-)
>
> Nie musze tłumaczyć tego przez tłumacza przysiegłego?
Absolutnie nie. Tyle, że tłumacząc bierzesz na siebie odpowiedzialność
za prawdziwość tłumaczenia. Zresztą jeśli na fakturze jest podany tylko
jakiś symbol towaru np. "ABC-123", to i tak powinieneś w "tłumaczeniu"
podać co to *konkretnie* jest (np. aparat foto) - wtedy Twoje
tłumaczenie jest zarazem wyjaśnieniem dla urzędu.
> Czy moge zeskanowac i wprowadzic poprostu nowy tekst w miejsce
> oryginalnego.
Teoretycznie możesz, ale zapewniam Cię, że będzie to dla celników
wyglądało zdecydowanie mniej wiarygodnie niż metoda opisana wyżej.
Zapewniam Cię też, że nie chcesz, aby celnicy nabrali wobec ciebie
podejrzeń...
--
MiCHA
-
10. Data: 2007-03-07 20:24:00
Temat: Re: Dokumenty potrzebne do oclenia paczki?
Od: Mad Max <e...@p...fm>
Przemyslaw Kwiatkowski napisał(a):
> Mad Max wrote:
>
>>> Całkowicie wystarczy, jeśli po prostu skserujesz fakturę i na kopii
>>> napiszesz ręcznie np. "Tłumaczenie: Aparat fotograficzny cyfrowy.
>>> (podpis, nr dowodu)". Jeśli na fakturze nie ma podanej waluty, to
>>> dopisz jeszcze np. "Waluta: USD. Zapłacono kartą kredytową. (podpis)".
>>> I tyle. :-)
>>
>> Nie musze tłumaczyć tego przez tłumacza przysiegłego?
>
> Absolutnie nie. Tyle, że tłumacząc bierzesz na siebie odpowiedzialność
> za prawdziwość tłumaczenia. Zresztą jeśli na fakturze jest podany tylko
> jakiś symbol towaru np. "ABC-123", to i tak powinieneś w "tłumaczeniu"
> podać co to *konkretnie* jest (np. aparat foto) - wtedy Twoje
> tłumaczenie jest zarazem wyjaśnieniem dla urzędu.
>
>> Czy moge zeskanowac i wprowadzic poprostu nowy tekst w miejsce
>> oryginalnego.
>
> Teoretycznie możesz, ale zapewniam Cię, że będzie to dla celników
> wyglądało zdecydowanie mniej wiarygodnie niż metoda opisana wyżej.
> Zapewniam Cię też, że nie chcesz, aby celnicy nabrali wobec ciebie
> podejrzeń...
>
A moge to zrobić w Wordzie czy musze pisac odręcznie
Pozdrawiam
Maciek