eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoProsba o pomoc-Terminy prawne
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 3

  • 1. Data: 2008-10-28 14:12:55
    Temat: Prosba o pomoc-Terminy prawne
    Od: e...@g...com

    Tlumacze odpis z posiedzienia sadowego w sprawie spadkowej z j.
    polskiego na j. angielski i mam kilka pytan co do pojec i terminow.

    1. Po zeznaniu kazdego swiadka napisano nastepujacy skrot: "P.o.t.z."
    Czy moze ktos pomoc w rozszyfrowaniu tego skrotu ?

    2. Przed nazwiskem kazdego z zeznajacych jest skrot Sw. ("S" zwykle).
    Czy moze to byc skrot slowa "s'wiadek" ? Czy moglo tak byc ze maszyna
    do pisania mogla nie miec duzej litery S' ? Inne Polskie litery widac
    w porzadku.

    3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
    wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
    "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.

    4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy
    to "without legal encumberances" ?


    Z gory dziekuje za pomoc,

    Andrzej Golebiowski
    Buffalo, NY
    U.S.A.


  • 2. Data: 2008-10-28 14:17:30
    Temat: Re: Prosba o pomoc-Terminy prawne
    Od: Olgierd <n...@r...org>

    Dnia Tue, 28 Oct 2008 07:12:55 -0700, eastsidehistoricalassociation
    napisał(a):

    > 3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
    > wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
    > "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.

    Obcy dla stron sporu, czyli niespokrewniony/unrelated.

    > 4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy to
    > "without legal encumberances" ?

    I think so... ;-)

    --
    pozdrawiam serdecznie, Olgierd
    Lege Artis http://olgierd.bblog.pl


  • 3. Data: 2008-10-29 14:10:30
    Temat: Re: Prosba o pomoc-Terminy prawne
    Od: e...@g...com

    On 28 Paź, 10:17, Olgierd <n...@r...org> wrote:
    > Dnia Tue, 28 Oct 2008 07:12:55 -0700, eastsidehistoricalassociation
    > napisał(a):
    >
    > > 3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
    > > wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
    > > "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.
    >
    > Obcy dla stron sporu, czyli niespokrewniony/unrelated.
    >
    > > 4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy to
    > > "without legal encumberances" ?
    >
    > I think so... ;-)
    >
    > --
    > pozdrawiam serdecznie, Olgierd
    > Lege Artishttp://olgierd.bblog.pl

    Dzieki,
    Moze jeszcze ktos ?
    Andrzej

strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1